Недавно у нас проходили "Тукаевские чтения" -

Apr 16, 2016 22:27

ведь 15 апреля исполнилось ровно 130 лет со дня рождения великого татарского поэта и публициста Габдуллы Тукая. По этому поводу организовываются всевозможные мероприятия, куда приплели и наш коллектив.
    "Ну, ну" - сказали мы, излучая скепсис . "Да кому всё это нужно? Кто сейчас его читает? Кто его вообще знает вне Татарии? Всё для галочки!".
    Стенгазету, однако, делать пришлось. Кстати пришлась книжка, подаренная мне в год столетия со дня рождения Тукая.
    В процессе мы обнаружили памятники Тукаю не только  в Челнах, Елабуге, Арске и Казани, но и в Москве, в Питере, Астрахани, в Казахстане и даже в Стамбуле.
   Но это были ещё цветочки. Ягодками стали те самые "Тукаевские чтения".
   Выглядело это так.
   Нас - по несколько человек от каждой бригады - пригласили в актовый зал городской библиотеки. А победители конкурсов певцов и чтецов местного уровня пели и, соответственно, читали.
   Товарищи, я ничего не имею против татарского языка, татарской литературы, стихов и прозы вообще и стихов в частности (вот о прозе Тукая - отдельный разговор, я читала некоторые его статьи и мне не понравилось: очень уж зло  и язвительно он писал). "Водяную" так я вообще наизусть знаю.
    В отличие от татарского языка. Ну не понимала я всего, что там говорилось. Как, впрочем, и большинство зрителей. Спрашивается, отчего бы не отправить туда тех, кому это будет действительно интересно или хотя бы понятно?
    Хотя костюмы певиц были красивые, а стихи иногда читали в переводе.
    Но потом на сцену вышла пожилая дама в хиджабе и начала читать что-то из большой книги. Двадцать минут, Карл! Под её монотонное чтение зал постепенно засыпал. Ему снились хороводы татарских девушек в ярких платьях и мрачные татарские юноши с горящим взглядом и с толстыми книгами  в руках.
    Однако всё проходит, и, милостью аллаха, чтица замолкла и откланялась.
    Потом была  школьница, не знавшая текста. Подсказки из зала не помогли и она удалилась, смущённо улыбаясь.
    Ещё одна девочка, лет десяти, читала "Шурале", по-русски. С выражением, с нужными жестами и интонациями. Сразу видно, готовилась не одну неделю. "Шурале" по объёму, конечно, не "Евгений Онегин", но тоже - не ёжик чихнул. Честно заслужила апплодисменты.
    И вдруг случилось прекрасное.
    На сцену уверенно вышла девушка и начала ЧИТАТЬ. Артистично, с бешенной экспрессией, выдерживая паузы и прочее. И вдруг стало понятно, что язык  - дело десятое. И сразу захотелось узнать - о чём же так оно, так замечательно прочитанное стихотворение?
    В антракте мы с Лилей выловили эту девушку и спросили - о чём? Она ответила, что стихотворение называется "Милләтчеләр" и на русский это непереводимо. Мы задумались. На стенде лежало несколько сборников Тукая, я отыскала это стихотворение. Отловили знакомого татарина, который, прочитав, тоже сказал, что перевести это невозможно.
   Интрига, однако!


Татар халкы! Син үләргә мәхкүм инде,
Дару үтмәс дәрәҗәдә мәсмүм инде;
Тиберченмә! Терелмисең, юл өстендә
Ятма аунап, үзеңне үзең күм инде.

Милләтчеләр сине фәкать алдый гына,
Дигән булып: «Җанланасың син тиз менә».
Алданма син! Калган акчаң өчен алар
Укыйлар ич баш очыңда ясин генә!

Лябед сиңа терлер өчен корбан кирәк,
Җитми мыр-мыр хәтем - чын, саф  Коръән кирәк;
Көймә бата; йота торган балык өчен
Фида булган мөрәүвәтле бер җан кирәк.

Милләтче бик куркак бит ул, судан курка,
Гәрчә "милләт" диеп авыз суын корта.
Кайсы чакта күперсә дә, тиз шиңә бит
Теге - ишек алдындагы ата күркә.

Алданмыйча, газиз башың кабергә керт
Милләтчеләр барчасы да - эшсез шәкерт;
Алар өчен барыбер: син теләсәң бет!
Алданма син: шәкерт алар, шәкерт! Шәкерт!

Дөрест суз бу, монда шик-шөбһә кемгә бар?
Тугъры сүзне нинди файда кәтемдә бар?
Күрерсең син шәкертләрнең сәдакатен:
Бер бай үләргә ятканда, хәтемгә бар.

«Милләт!» диләр, - ул чынмыни? Ихласмыни?
Үз корсагын шәкерт алда тотмасмыни!
Әллә ничек рәхмәт берлә җанлансаң да,
Алар сине тагын сугып екъмасмыни?

Биһүдәдер! - сорыкорттан көтмәк гыйлаҗ
Син бер гали, сатылмаслык иргә мохтаҗ;
Хак Тәңренең каршысында килешмидер
Тәһарәтсез намаз илә корбансыз хаҗ! Порывшись в интернете, я не обнаружила перевода вообще. Или я плохо искала, или....? И яндекс-переводчик порадовал нечитаемыми фразами, что, впрочем, естесственно для перевода стихов.
   Я обратилась к Ляле. Ляля, чтоб вы знали, до двадцати лет по-русски вообще не говорила, а теперь шпарит только так - и разговорный, и литературный, и технический.
   Ляля прочитала текст несколько раз и сказала, что перевести дословно действительно невозможно. Только в общих чертах. "Люби свою нацию, лучшую из всех. Не будь лицемером, как некоторые. Будь готов умереть за  свою нацию". Как-то так.
   И как-то сразу стало ясно, отчего нет переводов.

А мероприятия такие, получается, нужны! Чтобы шерсть на ушах не росла.

стихи, работа, мыслишки, Ляля

Previous post Next post
Up