Филология для американцев

Aug 09, 2010 09:26

Джон Смит 12 лет прожил в России, был женат на русской, прекрасно по-русски говорил и даже знал, что "хуёво" - это плохо, а "пиздато" - это хорошо.

Но Джон, хоть убей, не мог понять почему "пиздец" - это хуже чем "хуёво", а "охуительно" - лучше чем "пиздато"...

Прислали по почте, автор неизвестен.

юмор, лингвистика

Leave a comment

Comments 9

bar_alex August 9 2010, 13:43:30 UTC
диалектика, сэр..

Reply

dikayasobaka August 9 2010, 16:11:32 UTC
А, может, философия? :)

Reply


я вот в своё время не мог понять scythean August 9 2010, 16:40:01 UTC
почему terribe, horrible, horrific - это плохо, а terrific - это хорошо

Reply

Re: я вот в своё время не мог понять scholar_vit August 9 2010, 17:26:54 UTC

scholar_vit August 9 2010, 17:26:15 UTC
Это явление называется энантиосемией: когда от одного корня происходят слова с противоположным значением (хуево и охуительно). В русском языке, похоже, энантиосемия свойственна только матерным словам - во всяком случае, я не нашел ни одного нематерного примера.

Reply


sanches August 9 2010, 23:13:53 UTC
"
Переведите с русского на английский следующий диалог:
- Эта смородина красная?
- Нет, черная.
- А почему белая?
- Потому что зеленая...
"

Reply

dikayasobaka August 10 2010, 12:43:15 UTC
Это - 5!!! :)))

Reply

Нудю vvz August 10 2010, 13:09:43 UTC
Вообще-то на английском диалог звучит абсолютно идентично - все слова сохраняют свои значения (таже если green в значении immature, not ripened не такое частое, как в русском). Закавыка только в существовании whitecurrant как отдельной породы красной смородины, но это уже совсем детали :-)

- Is this a black currant?
- No, the red one.
- So why is it white?
- It's still green.

Интересно, как это переводится на другие языки.

Reply


nataljusha September 7 2010, 07:58:57 UTC
http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/129274/Beloivan_-_Malen%27kaya_hnya.html
У tosainu было почти про это. - по ссылке - внизу, называется "уроки русского языка":)

Reply


Leave a comment

Up