Попытаюсь в доступной и не очень занудной форме изложить особенности римского диалекта. Это не научная работа, это всего лишь некая систематизация знаний. Для написания статьи были использованы итальянские источники и непосредственно римляне:).
Римский диалект romanesco очень похож на стандартный итальянский зык. Его лексика и фонетика улавливаются не только в речи жителей столицы, но и некоторых соседних городов, таких, как Латина и Рьети. Центром «чистой римскости» в плане использования диалекта в самом Риме считают районы Трастевере, Сан Лоренцо и Тестаччо.
Своими корнями романеско уходит в тосканский диалект, на котором стали говорить высшие слои населения Рима начиная с 14 века, а со второй половины 15 в. «тосканизация» затронула и бедные слои.
Грамматика и лексика романеско опять же отличается незначительно (по сравнению с другими диалектами), поэтому если вы понимаете итальянский, вы поймете основную часть и римского диалекта .
Основная отличительная характеристика - это фонетика ( произношение). Особенно харатерны элизия (выпадение звука, слога) у существительных и глаголов, напр. "dormì" вместо "dormire" и удвоение некоторых согласных ("gommito" вместо "gomito").
В грамматике наблюдается употребление очень ограниченного количества временных форм, как правило, этих: il presente, il passato prossimo и l'imperfetto indicativo. Простое прошедшее время регулярно используется вместо соответствующих форм условного и сослагательного (субьюнктив) наклонений, что приводит к тому, что те, кто активно говорит на диалекте, забывают правильную грамматику и говорят с ошибками. (Пример: Se lo sapevo, te lo dicevo вместо Se lo sapessi, te lo direi)
Рассмотрим подробно фонетические особенности диалекта романеско:
1. ротацизм, т.е. переход /l/ в /r/ когда за «л» идет согласный (dolce > rom. dorce )
2. переход /s/, которой предшествует согласный, в [ts], ( borsa > rom. bortsa)
3. прогрессивная ассимиляция в разных группах согласных: /nd/ переходит в /nn/ ( QUANDO > rom. quanno); /ld/ переходит в /ll/ (caldo > rom. callo); /mb/ переходит в /mm/ (piombo > rom. piommo);
4. замена дифтонга на гласную: buono > rom. bòno ˈbːɔːno, cuore > rom. còre ˈkɔːre;
5. выпадение гласной в начале слова, если за ней идет носовой согласный (m, n, gn) ‘nnicà = indicare ; ‘n = un / in ; "'mparà" = imparare, "‘gni" = ogni
6. палатализация (смягчение) /ʎ/ ( “gli”) в [j] или даже его полное исчезновение после [i] ajjo = aglio; famija = famiglia; fijjo, = figlio, а также mïone = it. milione; bïardo = it. biliardo; ojo = it. olio
7. полная вокализация “l” в определенных артиклях и предложных артиклях , типичный пример: rom. gnaafà = non gliela fa
8. переход "ng" [nʤ] в "gn" [ɲɲ] ("piàgne" = piangere)
9. переход [ʧ] в [ʃ] в интервокальной позиции, т.е. между гласными (cucinа = rom. "cuscina" [kuʃiːna], dieci = rom. "diesci" ['djɛːʃi]). Однако этот звук «ш» короче, чем обычная «ш».
Хотя мы выше отметили, что лексика романеско не представляет особых сложностей, есть некоторые моменты, на которые мы таки обратим внимание. Например, неотьемлемой частью лексикона является бранная лексика. Вполне нормальным считается (среди определенных слоев населения), если мать позовет сына следующим образом: “vviè cqua, a fijo de ‘na mignotta!” (vieni qua, figlio di una mignotta = а ну-ка иди сюда, сукин сын). Оскорбление мать не берет на свой счет или счет сына, а просто использует его для усиления и эмоциональной окраски. Также при встрече можно поздороваться с другом: “Ahò, come stai? Possin’ammazzatte (Эй, как дела? Да чтоб ты сдох!)
Классическим римским ругательством является « li mortacci tua», которое принимает разные значения в зависимости от интонации: («Li mortacci tua, ma quanto hai vinto?» Ни фига себе, сколько ж ты выиграл!; «Li mortacci tua, ma 'ndo se' stato finora. Елки-палки, где ж тебя носило!)
Типичное bucio de culo, или просто “bucio” или “culo”, обозначает либо “удача” либо "адский труд". А вот уже te faccio 'n culo così - это угроза, или faccia com’ er culo - бесстыжий, “vàttel’ a pijà ‘nder culo” - иди в ж.....
Термин “cazzo”также используется для усиления в восклицаниях , а типичное римское: "E 'sti cazzi?" выражает отсутствие интереса. «Обзывательное» “cojone”, обозначает человека глупого и никчемного, фраза me' cojoni!” (=perbacco!, addirittura!,) - выражение удивления, а “nu' rompe li cojoni” - не е.... мне мозг.
Конечно, римляне не выражаются одними ругательствами:) Понятно одно, диалект очень колоритный, иногда вульгарный, но чаще просто «народный», иногда метафорический. Вот примеры типичных фраз из разговора:
S’E’ FATTA ‘NA CERTA: поздно, нам пора идти
TE GONFIO COME ‘NA ZAMPOGNA дам тебе пощечин (дословно: надую тебя, как волынку)
COME TE BUTTA?: как дела?
(Aò) BELLA! - типичное обращение к женщине
ME STAI A PIJA’ PEL CULO?: ты меня за дурака держишь?
SEI PROPRIO DE COCCIO: ну ты и упрямый!
Отметим, что в наши дни римский диалект стал стереотипом, признаком невежества, хамства и лени. Не в последнюю очередь на это повлиял итальянский кинематограф, в котором, если нужно изобразить необразованного и невоспитанного человека, почти с уверенностью это будет римлянин:)
Хороший пример для иллюстрации феномена - эпизод из фильма Viaggi di nozze с Карло Вердоне и Клаудией Джерини.
Click to view
Я думаю, для первого поста достаточно:) Спасибо, что дочитали:)