Пересмотрел сюжет "Первого" российского канала о событиях в Украине вокруг языкового вопроса.
http://korrespondent.net/video/ukraine/1370082-nasilstvennaya-ukrainizaciya-kak-pervyj-kanal-rossii-prepodnosit-politicheskij-krizis-v-ukraine На отметке 6:45 услышал душещипательную историю жительницы Севастополя Людмилы Золотарь. По словам Людмилы, "названия "перекись" и "аммиак" довольно сложные в переводе с украинского" (конец цитаты). Поэтому однажды ее старенькая свекровь пошла в аптеку за перекисью водорода и к несчастью, ввиду слабого владения украинским языком, она вместо перекиси купила аммиак и "положила его на рану".
Прослушал я эту страшную историю, задумался. Всю жизнь был уверен, что "ПЕРЕКИСЬ" переводится на украинский как "ПЕРЕКИС", а "АММИАК" - как "АМІАК".
Решил проверить, вынул из аптечки два флакона с перекисью.
На одном, пластиковом, написано: "ПЕРЕКИСУ ВОДНЮ розчин 3%"
На втором, стеклянном, написано: "ПЕРЕКИС ВОДНЮ".
Аммиака у меня дома нет. Зашел на сайт Госреестра лекарственных средств (drlz.kiev.ua), ввел в поле поиска по действующему веществу слово "АМІАК", получил список, в котором: "АМІАК", "АМІАКУ РОЗЧИН", "РІДИНА ДЛЯ ПОМ`ЯКШЕННЯ ШКІРИ РУК", "ДЕРМАСАН", "ГРУДНІ КРАПЛІ ВІД КАШЛЮ" и, наконец, "НАШАТИРНО-АНІСОВІ КРАПЛІ". Ничего даже отдаленно похожего на "ПЕРЕКИС" не нашел.
Вот как примерно выглядят флакон нашатырного спирта:
В свете этого рассказ жительницы Севастополя Людмилы Золотарь, как мне кажется, говорит не о проблеме с украинским языком. Рассказ - явное свидетельство слабоумия: либо свекрови (что вполне может объясняться её преклонным возрастом), либо самой Людмилы, либо журналистов, которые транслируют этот рассказ по общенациональному государственному телеканалу.
Правда, есть еще одно объяснение: не исключаю, что Людмила Золотарь за двадцать лет "насильственной украинизации" так ни разу и не увидела названий лекарств на украинском языке. Это вполне возможно, но, увы, не оправдывает.