Вы помните, как начинается фильм Софии Копполы 2003 года «Трудности перевода» (англ. Lost in Translation)? Герой фильма американец Боб приезжает в Токио для съемки рекламы. Японский режиссер что-то говорит ему примерно на протяжении пяти минут, а переводчица переводит его пространную речь двумя фразами. «И это все, что он сказал?», - не верит ей герой.
ИЗ ИНТЕРНЕТА (автор скрывается под ником)
Я американец, но вырос в СССР. Мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. В 12 лет, уезжая из России, говорил я по-русски лучше, чем по-английски. Когда я позже с 1979 по 1984 год служил в радиоразведке на тихом океане, мои знания русского языка очень пригодились. Нас было 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену и считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир. Когда были учения, проводили в наушниках до 18 часов. Я вел журнал, казенную часть сдавал в архив, а часть своих личных записей сохранил для себя.
Вот что я должен сказать: русских невозможно победить именно из-за их языка. Интереснее всего слушать разговоры между равными по званию или между друзьями, они не стесняются в выражениях. Вот лишь некоторые из моих старых записей:
«- Где бревно?
- Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Не знаю, но, говорят, работает на закрытом канале связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48
- Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу (определенную часть тела) полоскает.
Перевод:
- Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.
- Юго западнее вашего пятого, плоскожо…. в кашу ср…, экран в снегу.
Перевод:
- Юго западнее вашего пятого военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких объектов.
- Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
- Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
- Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.
- У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дро…. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
- Гони его на х.., я за эту желтуху не хочу пиз.. получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
- Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза». Если будет предпринята попытка покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.
Анализируя события Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт: при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения, что помогало побеждать превосходящие силы противника. Почему? Учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, у американцев на отдачу приказов уходило на 56% меньше времени, что в коротком бою может иметь решающее значение. Ради интереса ученые проанализировали также русскую речь. Оказалось, что длина слова в разговорном или литературном русском языке составляет в среднем 7.2 символа, но в критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, что сокращает длину слова до 3.2 символов. Более того, некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Например, когда нужно сказать: «- 32-ой, приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям», командир говорит: « -32-ой - ёб.. по этому х..!»