18+ НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ ПРОИЗВЕДЕН (РАСПРОСТРАНЕН) ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ диаконом АНДРЕЕМ ВЯЧЕСЛАВОВИЧЕМ КУРАЕВЫМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА КУРАЕВА АНДРЕЯ ВЯЧЕСЛАВОВИЧА
В. М. Гундяев не раз говорил, что ислам ближе к его версии православия, чем католицизм.
Возможно, он прав.
Есть у мусульман такая замечательная книга:
«Кабус-наме («Книга Кавуса» или «Записки Кавуса») - энциклопедия персидской прозы, написанная
Кей-Кавусом в 1082-1083 гг., для своего сына Гиляншаха на персидском языке. Книга является ценным педагогическим трудом, состоит из 44 глав о поведении в обществе, ведении хозяйства, служении господину, о правилах правления, воспитании наследника и т. п.
Кабус-наме была переведена и издана на нескольких языках: в 1432 году на
турецком, в 1786-1787 годах на
уйгурском, в 1881 году на
татарском (
Каюм Насыри), в 1886 году на
французском и
русском (
Ольга Лебедева) языках, в 1953 году её повторно перевёл и отредактировал на русском языке
Е. Э. Бертельс.
Старейшая сохранившаяся копия из Национального музея Ирана им. Малека в Тегеране датирована 1349 годом.
В 2009 году
Фонд Гейдара Алиева издал на русском языке популярную во многих странах Востока книгу «Габуснамэ». В 2014 году по случаю 10-летия со дня его основания книга была переиздана на
азербайджанском и русском языках.
«Кабус-наме» в средние века была настольной книгой правителей, религиозных деятелей, ученых и учителей. Сочинение, будучи источником нравственности, играло важную роль в воспитании молодого поколения на протяжении многих веков».
>
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B1%D1%83%D1%81-%D0%9D%D0%B0%D0%BC%D0%B5 В книге, как сказано, 44 главы. Но 15-я глава была пропущена в упомянутом издании русского перевода.
Но есть вот такое научное издание:
Хисматулин А. А. Три текста из салджукидских провинций. Часть 1: «Унсур ал-ма» Кай Кавус. Кабус-нама («Книга Кабуса»); Низами «Арузи Самарка?” Чахар макала/Маджма» ал-навадир («Четыре беседы»/«Собрание анекдотов»). СПб.: Петербургское Востоковедение; М.: Садра, 2024.
И там есть та самая 15-я глава:
«О ПоЛУЧЕНИИ НАСЛАЖДЕНИЯ
Знай, сын, если ты дружишь с кем-то, то, находясь в опьянении или трезвости, не занимайся постоянно совокуплением.
Ведь известно, что выделяющаяся из тебя капля - это каждый раз семя какой-то души и личности. Стало быть, если займёшься этим, то уж не занимайся, находясь в опьянении, так как это вредно, но правильнее - во время похмелья. Не занимайся этим, когда тебе вздумается, ведь то домашние животные, что не знают о времени для каждого занятия. У человека [на всё] есть своё время, по которому видно, что между ним и домашними животными есть какая-то разница.
Только из гуламов и женщин не склоняйся к одному полу, чтобы пользоваться обоими видами и чтобы ни один из двух видов не был тебе враждебен. Как я сказал о том, что заниматься частым совокуплением вредно, так и не заниматься им тоже вредно. Следовательно, как бы ты ни поступал, тебе надо всё делать в охотку, а не утруждаясь, чтобы вреда было меньше.
Но в охотку или без охоты воздержись [это делать] в знойную жару и лютую стужу, ведь в данные два сезона это действует больше во вред, особенно стариков. Из всех времён годится весеннее время, потому что в весенний сезон воздух становится сбалансированным, источники - полноводными, а мир обращается к усладе и комфорту. А раз из-за его (= весеннего сезона) воздействия таким становится макромир, то и наше тело, микромир, становится таким же. Стихии в нашем теле становятся сбалансированными, крови становится больше в наших сосудах, а спермы становится больше в чреслах - человек нуждается в наслаждении и соитии без какой-то цели. Следовательно, когда природное желание становится подлинным, тогда вреда меньше.
То же самое касается и кровеносных сосудов. Следовательно, по возможности не занимайся кровопусканием в знойную жару и лютую стужу. Если почувствуешь у себя избыток крови, успокой себя соответствующими напитками и едой.
Летом склоняйся к гуламам, а зимой склоняйся к женщинам. Не ешь ничего несезонного».
стр.116.
Слово «гулам» тут оставили без перевода. А его значение - «отрок» (мальчик, юноша. раб).
***
Вот ведь заковыка: древняя традиция близкого ислама, социально близкий дружественный Тегеран, - и вдруг такой совет о сезонной смене ориентаций.
У католиков практика тоже бывает разной. Но хотя бы такие письменные наставления классикой не считаются.