Кажется, это единственное коллективное письмо, подписанное мною. И это было 20 лет назад. Предпочитаю говорить только от своего имени. Поэтому прошу не беспокоить меня при сборе подписей даже за самые хорошие дела
( Read more... )
Не думаю, что перевод с церковно-славянского языка может кардинально изменить ситуацию с Богослужением. (сугубо субъективная оценка). Хотя некоторые молитвы (особенно покаянные) намного чеканнее и яснее будут до ума доходить, а значит и до сердца. Вот катехизис и обязательные собеседования - вполне возможно. Т.е. правильное понимание сути службы в совокупности с красивой церковно-славянской традицией (+ если знаменный распев возродить) прекрасно может послужить сознанию правильного духовного состояния. Да и разве дело в количестве (переходящем в качество - это ведь марксизм) ..
Прошу прощения за нескромное мнение никудышного христианина.
Моя, тоже сугубо субъективная оценка. Мы равнодушны к богослужебным текстам, как клирики, так и миряне. "Приблизить богослужебный язык к пониманию" (без всякого вообще перевода) могли бы: * внятное осмысленное чтение; * качественное внятное пение.
Недавно зашел в большой московский храм - чтец невнятно бормочет себе под нос, отвернувшись от молящихся, певчие что-то поют высоко у себя на клиросе, а слова песнопений поглощаются акустикой храма... Какая уж тут чеканность и ясность! И это типичная картинка. Небольшая группа прихожан, может быть, стоит и слушает чтение канона, пытаясь разобрать текст, а остальным 90% - совершенно не интересно.
Ну если тем 90% скажут что можно взять в руки книгу которая тут-же будет и следить за службой - станет "интересней" а если объяснять что не обязательно вслушиваться а читать "Господи Помилуй" - вообще хорошо. Но это мы все по себе меряем. Духовенству виднее - они через себя людей пропускают.
Comments 364
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
- а избрали лучшую участь, перешли в просвещенную веру РКЦ со службами на совр. языках )!
А Лиса пущай брегеты и нанопыль считает и у Гаслова про Волочкова чтет )))
Reply
Reply
"ныне-завтра" так и не наступило
Reply
Интересно было бы узнать о том, как идёт работа по поновлению богослужебных текстов.
Reply
Reply
Reply
Прошу прощения за нескромное мнение никудышного христианина.
Reply
"Приблизить богослужебный язык к пониманию" (без всякого вообще перевода) могли бы:
* внятное осмысленное чтение;
* качественное внятное пение.
Недавно зашел в большой московский храм - чтец невнятно бормочет себе под нос, отвернувшись от молящихся, певчие что-то поют высоко у себя на клиросе, а слова песнопений поглощаются акустикой храма... Какая уж тут чеканность и ясность! И это типичная картинка. Небольшая группа прихожан, может быть, стоит и слушает чтение канона, пытаясь разобрать текст, а остальным 90% - совершенно не интересно.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
http://ierey_antoniy.livejournal.com/127084.html#comments?fullversion=yes
Reply
Leave a comment