1. У эстетики, пастырства, культуры есть богословские аспекты.
2. ЦСЯ можно сравнить с древней иконой. Представим на минуту, что нам стало трудно смотреть на образы 6-16вв. (как это было в России 17в) И возникла альтернатива - потрудиться, чтобы все-таки увидеть эту красоту. Или забыть и перейти к упрощенным образам типа "афонского письма" 19 в. Ясно, что содержание нашей веры не изменится, если мы откажемся от древнего художественного языка. Но что-то же мы при этом и потеряем. Русским повезло. Им так несложно потрудиться, чтобы выучить хотя бы основы ЦСЯ, что зачем же отказываться?
К сожалению, к Библии на ЦСязыке относятся как к иконе, а надо относится как к закону. Завет,- это Закон. Изменение текста, а это обязательно произойдет, приведет к изменению Закона. Искажения Священного текста, которые содержит в себе так называемый синодальный перевод (а ведь предлагают именно его) делают Библию уже не Словом Божиим. Такой текст, искаженный масоретами, предлагает нам уже другой, чуждый Православию Закон.
Повезло американцам православным, они просто служат на нормальном английском и все понимают, всю службу. Зашел человек с улицы, с минимальным протестантским простите бекграундом и все-все понимает. А у нас стоят люди с чувством совершения подвига - стояния со свечой. Это ведь действительно жертва великая - стоять на прекрасной службе, умилятся распевами клироса и ничегошеньки почти не понимать (а полслужбы вообще в алтаре, нечего знать кому ни попадя на что же аминь говорится). Зато стоя. Зато мы русские - по природе духовны. В 1918 году эта духовность прям из всех наганов летела в клириков.
Дурацкая ирония. А если вспомнить, сколько клириков от наганов погибло, то даже и хуже, чем дурацкая. Если Вы считаете, что набросали портрет убеждений типичного русского консерватора, то глубоко заблуждаетесь. И настолько все это явно недобросовестно, что и возражать противно. Если Вам действительно интересно наше действительное отношение к этим действительным проблемам, то попробуйте разузнать.
Все-таки это вопрос Богословия, слишком синодальный перевод отличается от ЦСтекста.
Reply
2. ЦСЯ можно сравнить с древней иконой.
Представим на минуту, что нам стало трудно смотреть на образы 6-16вв. (как это было в России 17в)
И возникла альтернатива - потрудиться, чтобы все-таки увидеть эту красоту. Или забыть и перейти к упрощенным образам типа "афонского письма" 19 в.
Ясно, что содержание нашей веры не изменится, если мы откажемся от древнего художественного языка. Но что-то же мы при этом и потеряем.
Русским повезло. Им так несложно потрудиться, чтобы выучить хотя бы основы ЦСЯ, что зачем же отказываться?
Reply
Искажения Священного текста, которые содержит в себе так называемый синодальный перевод (а ведь предлагают именно его) делают Библию уже не Словом Божиим. Такой текст, искаженный масоретами, предлагает нам уже другой, чуждый Православию Закон.
Reply
Reply
Reply
А у нас стоят люди с чувством совершения подвига - стояния со свечой. Это ведь действительно жертва великая - стоять на прекрасной службе, умилятся распевами клироса и ничегошеньки почти не понимать (а полслужбы вообще в алтаре, нечего знать кому ни попадя на что же аминь говорится). Зато стоя. Зато мы русские - по природе духовны. В 1918 году эта духовность прям из всех наганов летела в клириков.
Reply
А если вспомнить, сколько клириков от наганов погибло, то даже и хуже, чем дурацкая.
Если Вы считаете, что набросали портрет убеждений типичного русского консерватора, то глубоко заблуждаетесь.
И настолько все это явно недобросовестно, что и возражать противно.
Если Вам действительно интересно наше действительное отношение к этим действительным проблемам, то попробуйте разузнать.
Reply
Leave a comment