Повний розковбас вообще и о переводах в частности

Feb 23, 2017 15:20

Вчера народ устроил очередную киноподземку, куда я впервые за долгое время явился (та просто всякие "Звездные войны" и прочие "Аватары" меня как-то не возбуждали). Смотрели прошлогодний фильм "Повный розковбас" и именно на эту тему я и хочу написать пару слов. И не только на эту, как обычно.

Начнем с сюжета. Сюжет простой, как два пальца: продукты мечтают свалить из супермаркета, ибо там рай, потом оказывается, что их там жрут, они поднимают восстание и в конце все радостно ебутся со всеми. Собственно, фильм - аж ни разу не экранизация Артуро Перес-Реверте и даже не фильм про Бонда и Зраду. Фильм уровня "Саус-парка" - поэтому сложный сюжет нафиг не нужен, главное - посыл и суть. Ну и годные мемы, разумеется. Даже картинка может быть на уровне "под пиво в Пейнте нарисовал" - но если сатира и суть будут ахуенными, фильм будет признан классным - и похуй, по большому счету, на ньюансы сюжета.

Для начала, огромный респект создателям фильма за красивый и годный троллинг всех верующих - это я не мог не оценить и сделано это действительно очень годно: начиная от ежедневной заутренней и заканчивая религиозное отрицание фактов со словами типа "не неси ересь, тебя боги накажут!". За это - огромное спасибо, респект и уважуха!

В общем, из сюжетных претензий у меня есть, фактически, только одна, да и та вызвана моим внутренним занудством по поводу логических (не)стыковок: не понятно, почему некоторые вещи - живые, а некоторые - нет. Ну то есть почему клизма - живая, а например нож - нет. Или почему пачка чипсов - один организм (а не каждая из чипсин по отдельности), а вот пакет морковок - наоборот. Ну да то такое, это чисто моя претензия - и, повторюсь, для мультиков класса "Саус парка" это простительно, потому что не в этом суть.

Пошлость. Да, пошлости в фильме дохуя и еще немного. Начиная от булок, разговаривающих пиздой и заканчивая групповухой в финальной сцене. Все супер, все отлично, если бы не одно НО: уровень йумара и повторяемость. Первый раз фраза сосиски к булочке "хочу войти в тебя на всю длину" вызывает искренний смех, во второй - улыбку, но в десятый - аж ровно нихуя. Да, шутка не повторяется дословно, но многие вещи ближе к концу я уже начал предугадывать... Когда предугадываешь шутку, смотря фильм первый раз - ну это же пиздец, правда? Спасает только одно и я к этому старательно веду.

Анимация на высоте, спасибо - хоть для фильмов подобного класса это совсем не главное. Моменты типа (вдумайтесь в ситуацию!) погони клизмы за евреем-бубликом, арабом-лавашом, испанкой-тако и просто булкой своей абсурдностью ситуации доставляют просто безмерно. Или куннилингус клизмой банки с маслом. Это же прикольно!

Но диалоги туповаты и примитивны, 90% шуток вертятся вокруг секса (про это я написал выше). Со всего фильма я бы наковырял где-то ну, в сумме полчаса сцен, которые мне реально чем-то понравились, остальное - так себе, самоповтор или "смищные шютки". И мне бы, скорее всего, фильм не особо понравился, если бы не одно НО: ахуитительнейшая украинская озвучка. Об этом я и хотел поговорить.

Я помню, когда вышел ныне полузабытый мультик "Тачки" и я его смотрел в украинской озвучке, там был момент, когда они выезжают на какую-то там трассу и главгерой говорит что-то в духе "ооо, таких дорог даже в Киеве нет!". В оригинале был какой-нибудь Нью-Йорк, но наши переводчики, делая адаптацию, вписали "Киев" - на сюжет это абсолютно никак не влияет, но зато зрительному залу с сидящей в нем украинской аудиторией добавляет стопицот положительных эмоций.

Да, этим занимаются уже очень давно и очень умело - и огромное им спасибо! В "Повному розковбасi" адаптация была просто шикарнейшей и велилепнейшей и, как мне кажется, тупо вытянула фильм из бездны уныния, куда он мог бы скатиться с обычным переводом. Во-первых, вставка маллоизвестных, но очень прикольных украинских слов, во-вторых, вставка известнейших мемов типа "Астанавитесь!" (плюс, в-третьих, у меня вообще есть ощущение, что пару шуток они сами придумали, заменив какое-то уныние - но не в курсе). Короче, я к тому, что украинская адаптация фильм вытянула на себе, сделав из "так себе мультик" если не шедевр, то что-то очень к нему близкое.

И ведь это не единичный случай! Все же помнят айситивишного Альфа - и это было просто охуенно! Я даже помню, искали как-то еще аж с бывшей женой (то есть год 2008 где-то) украиноязычного Альфа и наткнулись на какой-то сугубо росийский форум, где местные тоже искали Альфа в украинской озвучке! Там были фразы типа "я, конечно, половину не понимаю, но смотреть намного интересней нашей озвучки" - и это меня поразило. Потом я посмотрел "Саус парк" на беларусском, меня порвало на мелкие хомячки и я вроде понял.

Так я, собственно, к чему. Огромнейшее спасибо переводчикам, которые из года в год выдают действительно годный и качественный продукт. Пока некоторые особо одаренные лишнехромосомные верещат "мы па-анимаем толька-а па-руськи!", вся Украина с удовольствием смотрит подобные ленты, искренне ржет и радуется. Я отнюдь не украиноязычный чувак (хоть на нем и умею) и даже отнюдь не за украинский (я вообще за то, чтобы количество языков в мире уменьшалось до полудесятка базовых - но не за мою жизнь...) - но бля, такие вот вещи для популяризации украинского и для обучения украинскому делают больше, чем любые "языковые" законы и квоты вместе взятые! Потому что запретами и квотами научить любить и уметь говорить на украинском никогда не получится, а вот когда все, будучи русскоязычными, после фильма цитируют выдающиеся фразы из фильма - это да. Когда цитируют Подеревянского, Жадана, Мертвого пiвня - да что угодно, кому что! - это украинский насаждает гораздо более продуктивней, искренней и вообще.

И, кстати, нет в этом ни русофобии, ни украинодрочерства, ни еще чего угодно - а просто знание лишнего языка и уважение к его достоинствам. Ведь банальное "Хай тебе качка копне!" или "Дурбецало" иногда звучит намного прикольней русских аналогов "Еб твою мать" и "дыбил, блядь". Иншалла!

критика, кино, Украина

Previous post Next post
Up