Проект "Год японской кошки". Октябрь: белые хризантемы, красные клены, котацу и коты

Sep 30, 2014 10:34

Originally posted by marinagra at Проект "Год японской кошки". Октябрь: белые хризантемы, красные клены, котацу и коты
Участники проекта "Год японской кошки" alise84, dhyul, iris_flower0802,
marinagra, volha_l, archigenova, ekolovrat предлагают вашему вниманию октябрьский  выпуск.
ЯПОНСКИЙ КОТОКАЛЕНДАРЬ 2014 можно посмотреть здесь.




Вишня раскрывается весной.
Летом зацветает померанец.
Осень - это царство хризантем.
Но для каждого цветка равно
Тяжко бремя утренних росинок, - написал в старину японский поэт.

Если мы задумаемся о том, что роднит русскую и японскую культуры, то заметим многие на первый взгляд незначительные,но на самом деле очень важные вещи. И одна из таких вещей - трепетное отношение к смене времен года.



Тойохара Тиканобу. Шесть девушек в саду хризантем. 19 в.

Не счесть стихов русских поэтов об осени. Точно так же каждый японский поэт считал своим долгом написать хокку, посвященные хризантемам и кленовым листьям, которые стали символами японской осени и в стране Восходящего Солнца и в Европе.
И все-таки, Запад есть Запад, Восток есть Восток и в каждой стране осень воспринимается по-разному. Для европейца это краткосрочный период яркого увядания, а для японца - целое долгое время года, ведь времен года у японцев не четыре, как во всем мире, а целых шесть. Кроме обычных четырех времен года у них есть пятое - сезон дождей цую. Этот период разительно отличается по погоде от поздней весны и от последующего лета, а длится около шести недель. Дождливая пора всегда приходится на июнь. А вот шестое время года - аналог нашего бабьего лета, но по сравнению с бабьим летом это период долгий и регулярный. По-японски есть, по крайней мере, два названия этого сезона - akibare (Осенняя прозрачность) и nihonbare (Японская ясность). Это время года дает сухую солнечную погоду после окончания периода тайфунов и продолжается вплоть до зимы. Именно на него приходится октябрь, который в Японии называют кикудзуки - месяц хризантем.




Хризантемы белеют,
и праздничной их красотой
полна округа…
Шики



Судзуки Харунобу. Девушка, собирающая хризантемы у ручья. 18 в.

Кикудзуки, месяцем хризантем, называется в Японии девятый лунный месяц, который по европейскому календарю приходится на октябрь - начало ноября. А 9-го числа 9-го лунного месяца в Японии отмечают Праздник Хризантем. В старину в этот день люди катались на «хризантемовых лодках», пили «хризантемное вино», любовались цветущими в садах хризантемами, слагали в их честь песни и стихи. «Хризантемные стихи» писали на длинных бумажных полосах тушью с особым старанием и вешали их на деревьях, чтобы ветер разнес славу о красоте хризантем по всему миру…

Чтоб холодный вихрь
Ароматом напоить, опять раскрылись
Поздней осенью цветы.
Басё




Цукиока Ёситоси. Гейша на фестивале хризантем. 1880.

Как тает иней, павший на цветы
Той хризантемы, что растет у дома,
Где я живу,
Так, жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью!
Рёкан

Есть красивая легенда о появлении хризантем в Японии.
Когда-то, очень давно, правил в Китае могучий император. Ничего он не боялся на свете, кроме старости и думал только об одном, как прожить подольше. И вот приказал он своему лекарю приготовить снадобье, которое продлило бы молодость. И хитрый лекарь поведал императору, что для того чтобы приготовить, необходимо достать чудесные цветы, которые растут на востоке, на далеких островах. И сорвать их должен человек с чистым сердцем - только тогда растение даст свою чудесную силу.
Император понимал, что ни он, ни его придворные не годятся для того, чтобы выполнить это условие. И тогда решил он отправить на острова триста юношей и триста девушек: уж наверняка среди них найдётся немало людей с чистым сердцем. Так корабли во главе с императорским лекарем отправились к берегам восточных островов. На одном из них рос чудесный цветок - желтый, как само солнце! Он был так прекрасен, радовал глаз и. несомненно, молодил душу! И тогда лекарь подумал, что не стоит возвращаться обратно, наверняка император подумает, что мы пробовали эликсир, и прикажет всех казнить, как только получит снадобье.И решили путники остаться жить на островах и основали новое государство, которое назвали Япония, а чудодейственный цветок стал символом их страны.

Аромат хризантем...
В капищах древней Нары
Темные статуи будд.
Басё




Но это - предание, а вот историки говорят, что традиция выращивать хризантемы пришла в Японию из Китая в VI веке н. э. вместе с буддизмом и иероглифами. До сих пор японцы называют крупноцветковые хризантемы kotengiku, или по - другому - "древние хризантемы". Старые сорта хризантем хранят в "чистоте" и выращивают в садах буддийских храмов. Хризантема для японцев - особый цветок, символ долголетия и важнейшая часть их национальной культуры. Шестнадцатилепестковая хризантема присутствует на императорской печати Японии, самый почетный орден страны называется Орденом Хризантемы, да и сам институт японской монархии нередко называют Хризантемовым Троном.

Пьет свой утренний чай
Настоятель в спокойствии важном.
Хризантемы в саду.
Басё




Европейцы познакомились с хризантемами в семнадцатом веке благодаря голландцам. В то время Япония была закрыта для иностранцев и только голландские суда раз в полгода могли заходить в Нагасаки. Долгое время этот цветок был экзотикой и только к началу девятнадцатого века широко распространился в Европе. Интересно, что именно европейцы и американцы ввели в культуру кустовые хризантемы, который японцы называют yogiku ("новые хризантемы").



Ханабуса Иттё. Хризантемы и кот. Кон 17-. нач. 18 в.

Уж не лисенок ли
Там в траве притаился?
Дикая хризантема.
Бусон



Кумасиро Юхи. Фрагмент свитка "Кошка и хризантемы". Сер.18 в.

И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
Басё



Утагава Тоёкуни. Цветы и бабочки. Кон. 18 - нач 20 вв.



Басё



Байрэй Коно. Из книги "100 видов хризантем" . 1892

Есть особая прелесть
В этих бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
Басё

Нет! Не увидишь здесь
Ни единой пылинки
На белизне хризантем.
Басё


Иллюстрация российского художника Кирилла Челушкина к сказке "Горшок белых хризантем",
которой мы завершим рассказ об этих прекрасных цветах.

Горшок белых хризантем

В старину, в далекую старину, жил один князь. Была у него законная жена, но он о ней и думать позабыл с тех пор, как взял себе молодую наложницу. Дни и ночи проводил князь в покоях своей возлюбленной, а покинутая жена обливалась слезами. Только и утехи ей было, что играть на цитре.
Но вот однажды явился к супруге князя посланный от наложницы с просьбой дать на время цитру. Слова не сказала жена, отдала свою любимую цитру и стала играть на простом сямисене. Хорошо она играла, заслушаешься.
Узнала про это наложница и позавидовала. Послала она слугу за сямисеном. Отдала жена и сямисен. Только и радости у нее осталось: горшок хризантем. Были эти хризантемы белее первого снега. Целый день любовалась на них покинутая жена, утирая слезы.
Но вскоре явился посланный от соперницы: просит она отдать ей горшок хризантем. Отослала жена князя цветы вместе с таким стихотворением:
Я цитру свою отдала,
Я отдала сямисен,
Любимого отдала я.
Так стану ли я жалеть
Вас, белые хризантемы?
Поняла наложница всю низость своей души, и стало ей стыдно. Покинув дом князя, скрылась она куда-то, а князь снова вернул свою любовь жене."



Басё


Байрэй Коно. Из книги "100 видов хризантем" . 1892

Любитель цветов!
Ты стал неприметно
Рабом хризантем.
Бусон



Байрэй Коно. Из книги "100 видов хризантем".1892

Прощальные стихи
На веере хотел я написать, -
В руке сломался он.
Басё

Японский сад осенью




Октябрь в Японии не только месяц хризантем, но и сезон красных кленовых листьев момидзи (Momiji). Момидзи это не просто название вида растений, а камертон настроения времени года. Сезон красных листьев длится в Японии значительно дольше, чем европейское "очей очарованье". Это связано с тем, что Япония географически вытянута с севера на юг, поэтому фронт красных листьев начинает движение с северных районов, с горной  цепи Тайсэцу-дзан на острове Хоккайдо, и постепенно прокладывает свой путь на юг. Страна плавно  меняет свою окраску с летней зеленой на пламенно красную и желтую.



Тоса Мицуоки. Осенний клен. 17 в.

О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
Сико



Тоса Мицуоки. Прикрепленные к ветвямт клена  записки со стихами об осени.
Фрагмент шелковой ширмы. 17 в.

С началом осени тысячи японцев отправляются на природу, чтобы любоваться краснеющими  кленами, при этом у них есть излюбленные и освященные традицией места, которые надо обязательно посетить. Одно  из таких мест  -  река Тацута в окрестностях города Нара.
Она славилась красотой плывущих по ней кленовых листьев. Но поскольку это зрелище было недолгим, словосочетание "река Тацута" стало символом непостоянства. Одна из традиционных клятв в японской литературе: " Но я ведь не река Тацута, парча моей любви не порвется никогда".

От листьев клена
Кроваво-алы
Воды реки Тацута...
Такого волшебства
Не видел век богов.
Аривара-но-Нарихира



Кацусика Хокусай. Из серии "Стихи ста поэтов в пересказе няни". 1849



Утагава Кунисада. 19 в.

Надо отметить, что в японской поэзии есть географические названия, так называемые ута-макура (буквально"изголовье песни"), за которыми поэтическая традиция закрепила конкретное содержание. Так, горы Псино издавна ассоциируются с весенним цветением сакуры, а уже упоминавшаяся Тацута - с красной осенней листвой. Впервые воспев красоту тех или иных мест, древние поэты положили начало своеобразной системе ассоциаций, при которой введение в поэтический текст географического названия рассчитано на возникновение у читателя вполне определенной эмоциональной реакции. Потомки абсолютизировали эту систему, к сожалению, способствуя привнесению в поэзию штампов и общих мест.
Поэт Сетэцу (1381 -1459), к примеру, писал: "Если тебя спросят, где находится Псино, то ты должен сразу же вспомнить, что Псино - это цветы вишни, а Тацута - это осенняя листва, и сложить соответствующее стихотворение, обладать же точными знаниями относительно того, где находится, к примеру, Исэ или Хюга, совершенно необязательно".

На реке Тацуте
Каннадзуки, месяц десятый,
Ткет парчовый наряд -
Дождевые струи, как нити,
Пронизали алые листья.
Неизвестный автор



Утагава Кунисада. Осенний пикник. 19 в.



Миагава Шунтей. Кон. 19 - нач. 20 в.

Верно, в горной глуши,
По распадкам и кручам осенним,
Уж опали давно
Те багрянцем одетые клены,
Не дождавшись желанного солнца.
Фудзивара Сэкио




Обычаю любоваться красными листьями кленов (момидзигари) посвящена пьеса театра Но «Момидзигари», основанная на легенде о Тайра но Киёмори (883-953), который на празднике любования листьями клена опьянел и убил огромного Они (демона). Кроме того, «Момидзигари» называется несколько отличающаяся по сюжету пьеса для театра кабуки, премьера которой состоялась в 1887 году. Действие пьесы разворачивается во время любования листьями кленов на горе Тогакуси. Главный герой, Тайра-но Корэмоти и его люди охотились на горе и встретили  красавицу, любовавшуюся на листву со своей свитой. Когда им предложили присоединиться к дамам, свита Корэмоти отказывалась сделать это, пока красавица не попросила их об этом  лично. Корэмоти сильно напился и уснул, - только тогда он понял, что красавица - демон и убил ее.



Цукиока Ёситоси. Сцена из пьесы «Момидзигари».
В воде отражается истинный лик демона. Вторая пол. 19 в.

У японцев есть старинная легенда о мудром императоре и кленовых листьях. В ней говорится, о том, что давным-давно в Японии правил император по имени Такакура но Ин. Он любил природу, растения, и испытывал особую слабость к кленам. Их красота завораживала, околдовывала и умиротворяла его.
Такакура но Ин приказал своим садовникам засадить гору, на вершине которой стоял его дворец, всевозможными кленами, какие они только смогут найти. Прошло много лет, клены выросли и мечта императора сбылась. Вся гора была причудливо покрыта разноцветными кленами, которые росли в форме грибов, вазонов или водопадов, а их вычурные листья напоминали руки, кружевные веера и даже струны старой арфы. Каждый год император терпеливо ждал наступления осени, когда листва на его кленах приобретала особо яркие цвета. Откладывая все свои важные государственные дела, Такакура но Ин приезжал в нагорный дворец, чтобы полюбоваться ковром разноцветных кленовых листьев на земле.



Утагава Хиросигэ. Из серии "Сто знаменитых видов Эдо". 19 в.

Однажды холодным осенним днем на горе работал новый очень прилежный садовник, который ничего не знал о страсти императора. Стараясь произвести хорошее впечатление на хозяина, садовник и члены его семьи сгребли с земли буквально все опавшие кленовые листья и развели из них огромный костер, вокруг которого и расположились на ночевку. А утром придворные, увидев оголенные клены, чернеющую землю и пепел на горе, начали всерьез опасаться за жизнь нового садовника.
В это время Такакура но Ин в одиночестве поднялся на вершину горы, чтобы насладиться долгожданной красотой. Вместо разноцветного гобелена листьев, его глазам предстало унылое зрелище черной земли и остывшего пепелища, вокруг которого мирно спала семья садовника.
Император все понял. Вопреки опасениям самураев, внезапно лицо его озарила мягкая, добрая улыбка. Такакура но Ин вернулся во дворец и написал поэму об особом даре, которым обладают кленовые листья: они способны не только умиротворять наши души своей изысканной красотой, но и согревать наши бренные тела своим теплом.
Клен особо почитается в Японии, как символ учености, жизненной мудрости, величия, поэтому во всех исторических местах, во всех храмах есть посадки клена.



Кацусика Хокусай. Мужчины сжигают осенние листья. 19 в.

Сжег в очаге -
И дымок удержать пытаюсь.
Алые листья...
Бусон



Широ Касамацу. Дом в Онтаке. 20 век.

Ах, опадающие листья клена
среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не опадайте, заслоняя все от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Еще раз дом любимой!
Какиномото Хитомаро



Судзуки Харунобу. Аллегория Верности, представленная в образе поэтессы Мурасаки Сикибу.
Серия "Пять главных добродетелей". 1767 г.

Конец осенним дням.
Уже разводит руки
Каштана скорлупа.
Басё



Тосиката Мидзуно. Вторая пол. 19 в.

В глубине в горах
топчет красный клёна лист
стонущий олень
слышу плач его... во мне
вся осенняя печаль.
Сарумару-даю






Утагава Кунисада. 1858

Средь гор осенних - клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей - дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там?
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути...
Какиномото Хитомаро



Чиканобу Хашимото. 2-я пол. 19 в.

О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
Исса



Комура Сеттай

Сегодня вновь
Не пойму, то ли листья посыпались,
То ли - дождь!..
В саду ветр шелестит
В одиноко стареющей сосне.
Минамото Томотика



Утагава Кунисада. 19 в.


Судзуки Харунобу. Водопад. 1770 г.

Листок упадет -
Сень ветвей поредеет сразу.
Осенний ветер.
Мацунага  Тэйтоку




Такечи Кейшу. Под  осенним кленом. Нач. 20 в.

Композитор Ясуо Кувахара. "Песни японской осени"







Утагава Куниёси. Женщина с кошкой и котацу. 1832.

С наступлением осенних холодов вся семья начинает собираться вокруг теплого котацу.
Прочитав слово "котацу", мы сразу подумаем о котах. Но на самом деле это традиционная японская мебель, низкий деревянный каркас стола, который накрывают японским матрацем футоном или тяжелым одеялом, а на одеяло ставят столешницу. Такая конструкция была придумана в незапамятные времена для того, чтобы спрятать под футоном какой-нибудь источник тепла - например нагретые камни.



Утакава Кунимаса. Девушка с кошкой и котацу. 19 в.

Чтобы согреться, люди садятся вокруг котацу на специальные подушки «дзабутон» и накрывают ноги одеялом. Надо сказать, что до сих пор много японских домов не имеет достаточной теплоизоляции, и температура в помещении зависит от погоды, поэтому котацу используется и сейчас.



Цукиока Ёситоси. Вторая пол. 19 в.

Европейцу вряд ли удалось бы согреться таким образом, так как котацу придумано для людей, носящих японскую одежду: теплый воздух проникает под полы и выходит через воротник, согревая таким образом все тело.







Тачибана Морикуни. Кот любит танец огня. Первая пол. 18 в.

Но котацу - не только обогреватель. Когда вокруг него собирается вся семья, это подчеркивает ее единение и теплое отношение домочадцев друг к другу. Котацу сплачивает всех членов семьи, уравнивает детей с родителями, особенно с отцом, которого маленькие японцы видят очень мало. Собравшись под общим футоном, дети учатся «не тянуть одеяло на себя». И это  поможет им в будущем. Так что котацу - символ японского дома,  уюта, семейной солидарности. И рядом с этим домашним очагом на японской гравюре нередко можно увидеть кота - еще один символ семейных традиций и домашнего уюта. Совсем как его русский собрат у печки, он ищет местечко потеплее.

Осенью  японские женщины больше времени проводят дома, занимаются рукоделием,  хозяйничают.
И коты охотно составляют им компанию)



Тотоя Хоккаи. Кошка волнуется, наблюдая  за женщиной,  приготовляющей имбирь. 1830



Утагава Садакаге. Женщина, играющая  с кошкой. 1835



Такечи Кейшу. Рукодельница. Нач. 20 в.



Утамаро Китагава. Женщины за шитьем. Вторая пол. 18 в.



Утамаро Китагава. Девушка с кошкой. Вторая пол. 18 в.



Тойохара Кунитика. Вторая пол. 19 в. Шитье в 8 вечера.

Любимый кот греет  не хуже, чем котацу)




Икеда Эйсен. Первая пол. 19 в.




Кацусика Хокусай. Женщина с кошкой. 19 в.

Осенний цвет Киото

repost, креатив

Previous post Next post
Up