(no subject)

Jul 22, 2006 16:41

One of the most pleasant aspects of the Baltic Sea cruise was the chance it gave me to read; I've managed to hold to my resolution regarding Proust. In fact, I've progressed down Swann's Way with so much more alacrity than I expected that I've been dropping into various Norwegian bookstores (all of which well-stocked with English-language novels, in which might lie my problem, considering) looking for In the Shadow of Young Girls in Flower. I've only found one English copy of any volume of In Search Of Lost Time, and that was the redundant Swann's Way, moreover in the icky unhip Moncrieff translation, though I did see the whole set in Norwegian. And while sometimes while reading variously informative signs I get the impression that Norwegian is just English not even badly spelled but only badly typed, with the occasional manual typewriter strike-through on the o's, I don't think I'll get the full flavor of the Proustian language reading it in a language I only comprehend through bull-headedness and an inflated ego.

But while English-readers in Norway don't seem to be driving up the demand for Proust, I cannot say they are without taste. If popularity can be calculated by the sheer footage of shelf space, then two of the most popular authors in Norway are Paul Auster (ex-husband of Swann's Way translator Lydia Davis, apophenetically) and Haruki Murakami. Apparently there is a Norwegian appetite for existential, pulpish, experimental novels. Hoping to pass off synchronicity as miscomprehension, I bought Norwegian Wood.

travel, books, literature, apophenia, language, baltic/norway 2006

Previous post Next post
Up