There are a couple of books I want to read (plan to read soon, in fact,
as I've located free translations I can download for my PDA), that I can't
help feeling I Really Ought to read in their original language, in this
case Italian. I'm feeling, well, almost guilty for resorting to translations.
Like I'm cheating ... no, not cheating, just taking shortcuts and not
doing proper scholarship.
This is not reasonable when I stop to analyze it. How long would it
take me to learn Italian well enough to read the originals, and how many
more books would I wind up using that skill for? (Okay, The Divine
Comedy comes to mind, but I think I'd need to do an additional round
of language learning for that -- isn't it in something halfway between
Latin and Italian, or have I misremembered?) And unless I became really
fluent, would I really gain a better understanding from the
original language than I will from a good translation? (Of course,
there's the matter of how to determine whether the translations I've
gotten my hand on are any good ...)
The same argument holds for a few works I'd like to read in German
and Hebrew and Old English, of course. I'd be undertaking a huge amount
of study just to read a handful of books. (Not that there wouldn't be
significant beneficial side effects, of course, such as the ability to
converse with living people who speak those languages -- but considered
in light of my current motivation it'd be a pretty big effort as
"groundwork".) If I were going to read more than a few works here and
there, it would make sense; if I were an historian or a literary
scholar or a global news analyst, a frequent traveller or even a
translator. But just to read a couple of books in each language ...?
(Okay, it does make sense for really deep study of even a
single work. Special case.)
I pick up programming languages very quickly. I learn human languages
very slowly and find it frustrating. Yes, I'm pretty damned good with
my native tongue, even if I do say so myself[0], and have an appreciation
for nuance, meter, tone, and the precision afforded by the huge vocabulary
English has available[1] -- I'd go so far as to say that I truly love
Modern English[2] -- so it's not a matter of being tone-deaf to language[3].
Nor is it simple provincialism, for I consider it a failing that I do so
poorly in other languages, not some sort of, "English is good enough for
everyone so why should I learn anything else," attitude; and I really do
appreciate the beauty of French and Greek, the other two languages I know
even a little bit of[4]. I'm just a) not talented in that direction,
and b) not sufficiently motivated to put in the amount of
effort required to overcome that lack of talent, when I've got so many
other intellectual pursuits beckoning.
So part of this nagging feeling that I'm "not doing it right" by
reading translations is feeling guilty about my own priorities. Which
is kinda silly. If I'm not going to feel my priorities are wrong enough
to actually rearrange them, then I shouldn't feel bad about what they
are, right?
Still, I wish that more of my six years of French and three years
of Greek had stuck, that I could do better than halting conversation
in French with frequent pauses to grope for words and constant fear
of mangling tenses, that I could to more than recognize some words
and recite a few favourite passages in Greek, that I could read
smoothly in those languages instead of translating with a
dictionary at hand (yes, simply practicing would -- ["will", I should
substitute hopefully] -- brush a lot of the rust off of those) ...
and that I were one of those people for whom language acquisition is
a smooth enough process that I could have picked up a few more
languages in my youth.
I don't go quite so far as wishing that I had traded my time at
mathematics, programming, guitar, and -- yes -- English for the time
it would have taken for me to learn more languages with only an
ordinary degree of talent[5], but I do go as far as wishing I
could eat my cake and have it too.
All of which digression has distracted me enough to go read those
translations now without the "academic shortcut" shame being quite
so annoyingly fresh on my mind as to get in the way.
[0] Yes, I think I'm pretty good, but that
doesn't mean I fail to notice those who stand head and shoulders above
me, even here on LiveJournal. I am not
misia or
n0ire, I am not Vonnegut or Zelazny or Keillor ...
but I am not embarrassed to say, "I'm pretty good at expressing
myself." I'm not quite willing to say, "I am a writer" --
compare me to
theferrett to see the difference a goal
and conscientious practice makes -- but I do think I'm better at
expressing myself than a fair percentage of the population. There's
a reason I was the programmer who got forced to play tech writer
when working for folks who didn't have a real tech writer.
[1] Admittedly a large part of the reason
English has such a huge number of words is that English speakers tend
to consider any subset of any other language that looks useful at the
moment to be fair game for inclusion in the English lexicon. Yeah,
y'all know the relevant (and oh so catchy) James D. Nicoll quotation,
right?
[2] The more I look at it, the more nifty
Middle English seems, but I can't say I really know it well enough
yet. And Old English still looks more German than familiar, so far.
Of course, I mean "Modern English" in the technical sense, including
Shakespeare and the King James Bible.
[3] Actually, I'm almost halfway decent
at identifying languages that I don't know when overhearing them,
and got a surprising-to-me score on an online test for identifying
sample sentences in obscure languages (though in the latter case,
alphabets were a big clue).
[4] Knowing how to say "Ita, nos habemos
non ullas bananas," and "Cogito ergo oblivio," do not
constitute enough for me to claim "a little bit" of Latin any more
than counting to ten in Spanish or saying good night in Russian
counts for those languages. That's "knowing a few phrases."
[5] Of course, being American, I've had
less everyday exposure to other languages than some other
folks. I'm guessing that constant exposure helps even people with
merely ordinary language-learning ability pick up languages faster
than I have. Still, many people just seem to be able to focus on
learning a language better than I do, many seem to "just absorb it"
better than I do whether they're trying to or not, and some do
both.