О литературе, конечно!
Уфф, пару дней назад дочел наконец, "Мальчуган" Нацумэ Сосэки (в оригинале 夏目漱石『坊っちゃん』). К этой книге я шла два с половиной года - черт дернул взять на втором курсе зимой. Хах, представьте человека, изучающего русский полтора года, взявшегося за Лескова, к примеру. Ну, две три главы с грехом пополам и словарем как-то осилила, потом стало тягостно. Теперь вот доросла до того, что почти без словаря (хм, как вот интерпретировать с ходу выражение "одеть мокрые одежды""濡れ衣を着るんだね"? по контексту как-то выходило "сесть в лужу" или чувствовать неловкость (в мокром-то), но на самом деле - "ложно обвинить") прочла и этим очень довольна. Для тех, кто еще не понял - читала в оригинале. Теперь на очереди - "Изголовье из трав" 『草枕』и "210 дней" 『二百十日』- его размышления во время похода в горы Кумамото. Так как я там была, хочу вот прочесть. И, может, перевести, ибо не переведено. "Мальчугана" всем советую - это книга, написанная легко и с юмором, не похожая на большинство японских книг ("о, это хэйанское болото! скоро сама заквакаю" (с) Е. Соколова, моя бывшая одногруппница).Хотя вот за фразу "ну они мастера давать деру. Почище Куропаткина!" Сосэки бы дала затрещину. Не, ну историю не перепишешь, конечно, но зачем же бередить... Кстати, скоро годовщина Цусимы, если кто не в курсе.
Еще осилила рассказ Мори Огая "Полдня" 『半日』(1908)(не переведено на русский). Это к семинару по литературе Нового времени. Вот тут точно болото человеческих отношений. В семье профессора разлад между его матерью и женой.
さて帰って差向いになった時、新夫人が、「どうもあなたのおかあ様と一しょに往くのは嫌ですから、
どうぞわたしに嫌なことをさせないようにして下さい」と云った。これを始として、奥さんの不平を鳴す時には、
いつでもこの「嫌な事をさせないようにして下さい」が、refrainの如くに繰返されるのである。奥さんは嫌な事はなさらぬ。いかなる場合もなさらぬ。何事をも努めて、勉強してするということはない。己に克つということが微塵程もない。これが大審院長であったお父さまの甘やかしたお嬢さん時代の記念である。何等かの義務らしい物の影がさす毎に、美しい、長い眉の間に、竪に三本の皺の寄る原因である。
(森鴎外『半日』「森鴎外全集1」ちくま文庫P120~121)
...И когда они остались дома наедине, молодая жена
сказала: "Послушай, мне не нравится ходить с твоей матерью, поэтому, пожалуйста, избавь меня от необходимости делать неприятные вещи". Отныне, выражая недовольство, она все время припевом повторяла : "Избавь меня от необходимости делать неприятные вещи". Жена не делала неприятных для нее вещей. Ни в коем случае не делала. Что бы это ни было, она не прилагала ни малейших усилий, чтобы этому научиться. В ней не было ни крупицы самоконтроля. Это было наследием той поры, когда ее всячески баловал отец, председатель судебной коллегии. Каждый раз при появлении малейших намеков на некие обязательства, это сказывалось в тройной вертикальной складке между ее прекрасными длинными бровями.
(перевод (старательный, но, честно говоря, суховатый) - мой)
Время рассказа можно есть ложкой - почти как у Маркеса. Развязки нет, здравствуйте, Антон Павлович! Единственное, что оставляет какой-то лучик надежды - дочь профессора, семилетняя Тама-тян. Ее словами "Папа, пойдем кушать" заканчивается рассказ. Ну, хоть не удары топора, и то хорошо. Хотя автор, судя по всему, сомневается в том, что на его героиню сойдет "небо в алмазах". И, конечно, вспоминается "Гроза" Островского. Только тут такой вот штиль, серый день, который ни чем не лучше грозы.
Сегодня был осилен другой рассказ Мори Огая "Дедуля, бабуля" 『おじいさんおばあさん』, в нашем переводе - "пожилая чета"
文化六年の春が暮れて行く頃であった。麻布竜土町の、今歩兵第三聯隊の兵営になっている地所の南隣で、三河国奥殿(みかわのくにおくとの)の領主松平左七郎乗羨(のりのぶ)と云う大名の邸(やしき)の中(うち)に、大工が這入(はい)って小さい明家(あきや)を修復している。近所のものが誰の住まいになるのだと云って聞けば、松平の家中の士(さむらい)で、宮重久右衛門(みやしげきゅうえもん)と云う人が隠居所を拵(こしら)えるのだと云うことである。なる程宮重の家の離座敷と云っても好いような明家で、只台所だけが、小さいながらに、別に出来ていたのである。近所のものが、そんなら久右衛門さんが隠居しなさるのだろうかと云って聞けば、そうではないそうである。田舎(いなか)にいた久右衛門さんの兄きが出て来て這入るのだと云うことである。
Подходила к концу весна 6 года Бунка (1809). В Адзабу, в квартале Рюдо (тё) (совр. Токио, район Роппонги, 7 квартал), с южной стороны места, которое теперь стало казармами третьего пехотного полка, посреди имения феодала Мацудайра Саситиро Норинобу, владельца Окутоно в Микава (совр.
префектура Айти, со столицей Нагоя), приглашенные плотники ремонтировали маленький, доселе пустовавший домик. Когда соседи расспрашивали, для кого он предназначен, им говорили, что это самурай из дома Мацудайра по имени Миясигэ Кюэмон устраивает жилище на старость. И впрямь, домик походил на флигель жилища Миясигэ, и только кухонка, пусть и маленькая, была построена отдельно. Когда же соседи спрашивали: значит Куэмон ушел на покой? - выяснялось, что нет и что из провинции приедет живущий там старший брат Куэмона и вселится сюда.
(перевод (боже, тут только имен и названий 30%) - мой)
В этом рассказе, который я так вот окрестила "Дедуля, бабуля" говорится не о том, как писатель провел лето, а так автор называет одного из самураев и придворную даму конца сёгуната. Не, все не так плохо, состарившегося товарища потом позовут еще послужить, а в середине рассказа нас ожидает история в самых лучших самурайских традициях - как один купил не по седствам дорогой меч и созвал товарищей это отметить, а одному не понравилось, и они "все сделали себе и окружающим харакири". Шутка. Вообще закат самурайства это очень любопытная для меня тема. Вот, значит, самурай в доме с отдельной кухней жить не хотел, а у того же Симадзаки Тосона в "Нарушенном завете" представитель того самого сословия пьет горькую и подрабатывает учителем. Это вот расформирование четырех сословий и т.д. Хотелось бы почитать об этом, на заметку себе, вот.
А еще я сделала себе очень приятно - взялась читать книжку на английском. Ну это как глоток свежего воздуха. Вокубуляр, конечно, ушел в попу, как и произношение и т.д. Вот и решила его навыки оттуда доставать. Выбор пал на незамысловатое произведение из библиотеки Иностранного отдела универа Robert James Waller "Slow Waltz in Cedar Bend"(1993). Впринципе, незамысловато, но там есть Индия, легкий вкус адюльтера и неплохая лексика. Как сказали Интернеты, Роберт Уоллер доступен на русском - бестселлером Мосты округа Мэдисон / The Bridges of Madison County, 1992. Ну и хорошо. После Мори Огая пусть моск отдыхает.
А еще, если говорить о литературе, не могу не перепостить это, да простит меня Диверс. Вот в каком ключе нужно рассматривать литературу:
"К примеру - возьмем образец японской литературы 10 века, Исэ
Моногатари.
Один из эпизодов явно намекает на то, что проблема палева
залазов была даже там и тогда. Рассмотрим один из эпизодов этого произведения.
Некий как там сказано "кавалер" начал ходить к
некой даме. Причем тайно, через дырку в заборе, проделанную детьми. Но так как
часты были его посещения, то залаз прикрыли и ещё поставили злобного охранника.
В итоге все закончилось тем, что кавалер сочинил хайку весьма грустного
содержания, дама "взроптала" (устроила истерику, побила посуду,
грозилась сделать сеппуку, переросшее в погоню с катаной за хозяином
дома...") и "кавалеру" разрешили посещать её официально. А залаз
так и не открыли, как минимум история об этом умалчивает. Отсюда мораль - одни
делают залаз - долго и сложно, а другие "частыми посешениями" его
палят.
Так было, так есть и так будет всегда.(с) Роман Диверс