Про тайский язык и язык тайглиш

Mar 06, 2011 11:09

Тайский (или сиамский) язык - официальный язык Королевства Таиланд, на котором, согласно Википедии, говорит около 46 миллионов человек. По типологической классификации относится к изолирующим языкам, наряду с китайским, вьетнамским, кхмерским (камбоджийским) и т.д.

Но, конечно, если вы едете в туристический Таиланд, знать тайский язык совсем не нужно. Там и английским владеть в совершенстве не нужно тоже, потому что все изъясняются на чрезвычайно упрощенном инглише, без какой бы то ни было грамматики. Еще и язык жестов вам в помощь - и все ок!

Поэтому для лингвиста в таких местах - настоящий праздник. Праздник, который начинается с языкового феномена, называемого пиджин (или язык пиджин). В Америке - это Spanglish (Spanish + English), в России - "пиджин рашн" (см. слова-уроды типа коллапсировать, релаксировать и проч.), а в Таиланде - Thaiglish (Thai + English). К примеру, всех европейцев тайцы называют фарангами (от англ. foreign), фразу Excuse me произносят часто как Kiss me (с характерной такой томной интонацией), а отель Island View переделывают в I love you. 
Или вот какой диалог случился у нас на местном рынке (мы с veter_na_reke покупали кошельки):
- How much is it? 
- 500 (на калькуляторе показывает цифру)
- How much is this?
- Same-same!
Так вот, это удвоение прилагательного same (такой же) в тайглише дает усиление смысла (как, в общем-то, и в русском: очень-очень хороший намного лучше, чем просто очень хороший, правда?). Но! Есть парадоксальная фраза, которую, как нас уверяли, тайцы очень любят и даже продают футболки с такой надписью (за это могу поручиться): Same same but different - Точно такой же, но... другой!

И вообще, даже если английским вы владеете ну совсем шатко-валко, то можно и на русском! Легко! У большинства тайцев есть в запасе ряд заученных слов и фраз типа Хорошо!, Спасибо! и Сто бат (числительные тоже знают, еще бы!). Но и здесь нужно быть осторожными, чтобы не получилось коммуникативной неудачи (или, проще говоря, чтобы все друг друга поняли правильно). 
Вот, например, фраза, которую мы слышали практически на каждом углу: Давай-давай поехали! (так зазывают обычно таксисты и тук-тукщики). Нам это слышать смешно, а им, как оказалось, еще смешнее, потому что в тайском языке давай-давай (или дауай-дауай) имеет абсолютно сексуальный подтекст. И ничего больше. А если еще к этому добавить поехали... От нашего гида мы добились лишь описательного перевода: пойдем с тобой на Walking-street и сделаем там все, что только можно. В общем, милая с виду фраза Давай-давай поехали на деле оказывается пошлостью всех времен и народов.

Меня чрезвыйчано умиляли попытки тайцев позаботиться о несчастном нашем русском туристе, не знающем ни одного языка - часто очень встречались вывески с параллельным переводом с английского или тайского на русский. Гугл переводчик нам в помощь, одним словом. А вы, наверное, знаете, как Гугл переводчик иногда может помочь... Вот, например, в последний день в Паттайе мы видели чудную вывеску около одного из массажных салонов: виды массажа Foot (массаж ног), Thai (тайский) и Oil (массаж с маслами) были переведены как Фут (тот, что мера длины), Таиланд и Нефть (!!!) соответственно. Вот и пойди разберись, что за массаж с нефтью тебе предлагают эти приветливые с виду женщины...

Напоследок - парочка неприличных, но очень смешных примеров:
- курс партии, политика партии на тайском звучит как [наебаааай];
- скорая помощь - [рот поебан];
- отец (в высоком, торжественном стиле) - [бедаааа] или [бидон];
- мать (в том же, прости Господи, стиле) - [мандааа].

p.s. И говорите потом, что выпускникам-гуманитариям можно сказать только фразу "Два латте без сахара и сендвич, пожалуйста!". Мы вот как еще умеем! 
Previous post Next post
Up