8 не самых известных фактов об известных героях детских книг

Jan 26, 2018 08:35


1. Любимая еда Карлсона вовсе не варенье, а мясные тефтели. В первой повести про Карлсона слово "тефтели" встречается 48 раз, а слово "варенье" - всего 1. Карлсон так же любит торт со взбитыми сливками (торт упоминается 16 раз). Но тефтели, судя по тексту, все же на первом месте.
"...Мотор загудел, Карлсон стремительно спикировал с кровати прямо к тарелке с тефтелями. Он на лету схватил тефтельку, потом взвился к потолку и, сделав небольшой круг под лампой, с довольным видом принялся жевать.
- Восхитительные тефтельки! - воскликнул Карлсон. - На редкость вкусные тефтельки! Можно подумать, что их делал лучший в мире специалист по тефтелям!..."
"...Спокойствие, только спокойствие! У тебя есть какая-нибудь еда? Может, мясные тефтельки или что-нибудь в этом роде? Сойдет и кусок торта со взбитыми сливками."

"Малыш и Карлсон" в интернет-магазинах: Лабиринт | MyShop | Book24 | Озон



2. Оленёнок Бэмби, персонаж известного романа Феликса Зальтена, на самом деле не оленёнок.



Оленёнком его сделали русские переводчики и пересказчики. В оригинале Бэмби - косуля или дикая коза (козуля). Видимо, сказалось то, что "косуля" на русском языке - слово женского рода, а "олень" - мужского, и с точки зрения языка слово "олень" в повествовании про Бэмби (который самец) более удобно. К тому же, род косулей относится к семейству оленевых, так что можно считать, что переводчики не сильно исказили замысел автора. Но чем косуля отличается от настоящего оленя? Во-первых, менее ветвистыми рогами. Кроме того, косули не едят кору, как олени, а своих детенышей они кормят лёжа (олени - только стоя). Есть и другие заметные отличия.

"Бэмби" в интернет-магазинах: Лабиринт | MyShop | Book24 | Озон



3. У человека рассеянного с улицы Бассейной есть прототип. Исследователи считают, что Маршак списал своего героя с известного ученого, профессор МГУ Ивана Каблукова. Современники говорят, что Каблуков был не просто рассеян, он путал слоги в словах и даже мог подписаться "Каблук Иванов". Помните? - "Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. Нельзя ли у трамвала Вокзай остановить?" Маршак и сам порой страдал от рассеянности, поэтому в герое с улицы Бессейной, возможно, есть что-то и от самого поэта.

"Вот какой рассеянный..." в интернет-магазинах: Лабиринт | MyShop | Book24 | Озон



4. Правильное имя Пеппи Длинныйчулок - не Пеппи, а Пиппи (Pippi). Переводчица Лилианна Лунгина решила изменить имя героини сказки, чтобы избежать возможных неприятных смысловых ассоциаций у русскоязычного читателя. Кстати, имя "Пеппи Длинныйчулок" придумала не сама Астрид Линдгрен, а её дочь Карин. В 1941 году Карин заболела воспалением лёгких, и Астрид каждый вечер рассказывала ей перед сном разные истории. Однажды девочка заказала историю про Пеппи Длинный чулок - это имя она выдумала тут же, на ходу. Так Астрид Линдгрен начала сочинять историю о девочке, которая не подчиняется никаким правилам...

"Пеппи Длинныйчулок" в интернет-магазинах: Лабиринт | MyShop | Book24 | Озон



5. Колпачок у Буратино вообще-то белый, а не полосатый. Об этом в тексте упоминает сам Толстой; белым, в соответствии с замыслом автора, изобразили колпачок первые иллюстраторы сказки - Бронислав Малаховский и Аминодав Каневский. В белом колпачке был Буратино художника Кокорина. А вот Леонид Владимирский, придумывая самый известный сейчас образ деревянного сорванца, нарядил его в полосатую шапочку. Теперь красно-белый колпачок стал "визитной карточкой" Буратино.

"Буратино" с рис. Кокорина в интернет-магазинах: Лабиринт | MyShop | Book24 | Озон



6. Знакомый нам по переводам Заходера Винни-Пух не сразу стал Винни-Пухом. В первом издании сказки Милна на русском языке, вышедшем в 1960 году, главный герой носил имя "Мишка-Плюх". И только в последующих изданиях на русском языке Мишка-Плюх превратился в привычного нам сейчас Винни-Пуха.

"Винни-Пух" в интернет-магазинах: Лабиринт | MyShop | Book24 | Озон



7. Правильное волшебное заклинание старика Хоттабыча, с которым он рвал волоски из своей бороды, вовсе не "трах-тибидох", а - "лехододиликраскало". Именно это странное и длинное слово упоминается в книге. А "трах-тибидох" пришел к нам из радиоспектакля, поставленного по мотивам повести в 1958 году. Интересно, что слово "лехододиликраскало" не было выдумано Лазарем Лагиным, автором "Старика Хоттабыча". Это слово является строкой гимна 16 века, написанного на иврите, - "Леха доди ликрат кала" ("Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте") .

"Старик Хоттабыч" в интернет-магазинах: Лабиринт | MyShop | Book24 | Озон



8. Бармалей - персонаж не только известной одноименной сказки в стихах и повести "Доктор Айболит", но и антагонист малоизвестной сейчас стихотворной сказки "Одолеем Бармалея!" Это произведение Чуковский писал в трудное для себя и страны время - в годы войны. Сказка полна сцен насилия и жестокости ("Но минуты не теряя/ Он пырнул её штыком/ И в овраг лисица злая/ Покатилась кувырком./ И в крапиву свалилася дохлая"). В том числе поэтому сказка была признана творческой неудачей автора (хотя сам Чуковский высоко её оценивал), и с 1944 года не переиздавалась более 50 лет.


По материалам группы ВК "Лучшие книжки - девчонке и мальчишке"

Познавательное

Previous post Next post
Up