ЭХ, СБЫЛАСЬ МОЯ МЕЧТА, которую я долго и упорно посылало в мироздание:не нужны мне конфетки-пинетки - подавайте мне моего детского Пинокккио с иллюстрациями Марайи!
Среди всех железных/деревянных и прочих человечков сказка о Пиноккио была моей самой любимой с детства!
Что касается отдельных вопросов к изданию, то я рада, что издательство не закрывается, а открыто ведет диалог с читателями:
ВОПРОС 1. Почему бумага и обложка на сканах не выглядят белоснежными?
ОТВЕТ 1. Да, действительно, бумага и обложка не белого цвета, а нежно-бежевого. Зачем мы это сделали? Мы просто восстановили историческую справедливость (безусловно, согласовав ее с наследниками великого художника). В архиве Либико Марайя существуют записи, свидетельствующие о том, что по его замыслу иллюстрации должны были публиковаться так, КАК ОН ИХ РИСОВАЛ - НА БЕЖЕВОМ ФОНЕ. Доказательством того, что я не лукавлю и не ввожу вас в заблуждение, - прикрепленные иллюстрации из личного архива художника. Они - НА БЕЖЕВОМ ФОНЕ.
И действительно, рисунки Марайи отличаются достаточной яркостью (местами, я бы даже сказала, вырвиглаз) и в этом плане бежевый фон помогает снизить нагрузку с глаза при чтении.
Прошу также обратить внимание, что в данной книге полный перевод без сокращений. Кстати, к этому же пунктику вопрос о том, чей пеервод использован в книге. В книге «Приключения Пиноккио» использован перевод с итальянского Камилла Данини. К. Данини первым ПЕРЕВЕЛ, а не ПЕРЕСКАЗАЛ книгу на русский язык. Камилл Данини любил итальянскую литературу, прекрасно знал итальянский язык. Поэтому и перевод его - ПОЛНЫЙ, ПОДРОБНЫЙ, ни один эпизод не выброшен.
Насколько мне известно, Эммануил Казакевич не переводил с итальянского языка. Вероятно (но это не более чем мое предположение, ничуть не хочу умалять талант Эммануила Генриховича), при создании своей версии текста он просматривал перевод, выполненный К. Данини, и творчески его перерабатывал, где-то, может, даже обогащал.
Что касается меня, то я просто не могу выпустить книгу из рук - уж такая она ладненькая, вкусная, аккуратная, блок прошит, шрифт крупный и удобный для чтения, а уж каждую иллюстрацию я просто помню с детства.
Пиноккио № 1 всех времен и народов. Предвосхищаю вопрос - буду ли брать еще какие-ниьбудь книги с Марайей. Да, буду, вопрос только в том, как перестанет петь романсы мой кошелек :)))
Что касается перевода, тут уже в разных рецензих в Лабе благородные люди скрестили кончики рапир в этом непростом искусстве, мне же позвольте просто наслаждаться книгой, которую я давно и сильно хотела. Да и вам покажу развороты.
Приключения Пиноккио В ОзонеВ Read.ru