Маршаку удивительно удавались переложения народных сказок. При этом он наполнял произведение этническим колоритом: украинские или английские песни, восточные, литовские, норвежские и другие сказки дышали спецификой фольклора своих стран. Одна из моих любимых стихотворных сказок по мотивам народных - "Мельник, мальчик и осел",
где "мораль" обрамлена таким сочным юмором и стих настолько легкий и текучий, что читается просто и весело, а не "назидательно". Авторские вещи "назидательные" вещи Маршака обычно заурядно скучны, несмотря на его техническое мастерство и отточенное опытное перо.
МЕЛЬНИК, МАЛЬЧИК И ОСЕЛ
Восточная сказка
Мельник
На ослике
Ехал
Верхом.
Мальчик
За мельником
Плелся
Пешком.
- Глянь-ка, -
Толкует
Досужий народ,
Дедушка
Едет,
А мальчик
Идет!
Где это
Видано?
Где это
Слыхано? -
Дедушка
Едет,
А мальчик
Идет!
---
Дедушка
Быстро
Слезает
С седла,
Внука
Сажает
Верхом
На осла.
- Ишь ты! -
Вдогонку
Кричит
Пешеход. -
Маленький
Едет,
А старый
Идет!
Где это
Видано?
Где это
Слыхано? -
Маленький
Едет,
А старый
Идет!
---
Мельник
И мальчик
Садятся
Вдвоем -
Оба
На ослике
Едут
Верхом.
- Фу ты!
Смеется
Другой
Пешеход. -
Деда
И внука
Скотина
Везет!
Где это
Видано?
Где это
Слыхано?
Деда
И внука
Скотина
Везет!
---
Дедушка
С внуком
Плетутся
Пешком,
Ослик
На дедушке
Едет
Верхом.
- Тьфу ты! -
Хохочет
Народ у ворот. -
Старый
Осел
Молодого
Везет!
Где это
Видано?
Где это
Слыхано? -
Старый
Осел
Молодого
Везет!
стихотворение в таком прекрасном сборнике с отличными, живыми иллюстрациями Тамбовкина. Этот сборник еще можно часто встретить в магазинах старой книги, что я вам горячо рекомендую сделать:
Посмотреть на Яндекс.Фоткахкнига:
http://s-marshak.ru/books/v/v05/v05_01.htmкупить здесь:
http://www.libex.ru/ppl/usr37408/cat/child/?cat_page=2 думаю, большинство выросших читателей помнят "английские детские песенки" только в переводах Маршака, и почти у всех на полках стояла такая книжка с иллюстрациями Конашевича:
http://s-marshak.ru/books/p/p12/p12.htmКак писали известные литературоведы, "в переводах Маршака поэты рождались заново" - фольклорные произведения в его переводе становились по-настоящему авторскими. Сейчас, когда хлынули разные варианты переводов тех же самых фольклорных произведений, читатели, выросшие на маршаковских переводах, остаются верны любимому автору детства. В его переводах есть самая суть произведения, та изюминка, которая была вложена в него на родном языке, что часто теряется при аккуратных технических переводах. Маршак свободен в слове, и это только помогает.
английские детские песенки - скачать с информацией, когда впервые были опубликованы и где:
http://www.modernlib.ru/books/marshak_samuil_yakovlevich/proizvedeniya_dlya_detey_tom_2/read_22/ "народные" сказки его авторства и фольклорные переводы - это действительно те золотые крупицы настоящей литературы, ради которой мы прощаем всю его назидательную заказную литературу.
продолжение следует.