В нашей коллекции есть несколько сборников русских сказок, изданных за рубежом в переводах на разные языки.
Вот одна из таких книг.

Ransome, Arthur. Old Peter's Russian Tales. London and Edinburgh: T. C. & E. C. Jack, Ltd., 1916. С иллюстрациями знаменитого отечественного книжного графика Д.И.Митрохина.

У этой книги удивительная история.
Ее автора - знаменитого английского писателя Артура Рэнсома (1884-1967) многие видные исследователи считают «родоначальником современной английской детской литературы».

Его книга «Ласточки и амазонки» - признанная детская классика.
Сборник «Русские сказки старого Петра» тоже своего рода «классика», без преувеличения можно сказать, что эта книга открыла англичанами не только мир русской сказки,но и мир русской народной кульутры. Артур Рэнсом поставил перед собой задачу не просто перевести, но так пересказать русские сказки, чтобы они стали понятны и близки английскому читателю.

Это была очень сложная задача: ведь мир наших сказок очень мало похож (а зачастую и противоречит) мироустройству и миропониманию сказки английской. Чтобы избежать постоянного комментирования непонятных английскому читателю мест, Рэнсом придумал замечательный ход: он ввел фигуру рассказчика - Старого Петра, от лица которого и ведется повествование.
Рэнсом видел свою задачу в том, чтобы исподволь помочь читателю войти в чуждый волшебный мир. Такой же помощи он ждал и от иллюстратора книги, рисунки которого должны были помочь иностранным читателям понять русскую культуру, приблизить ее, а не поразить экзотической красотой.


И Дмитрий Митрохин справился с этой задачей успешно! Его иллюстрации, выполненные в соответствии с принципами «Мира искусства» - течения, к которому принадлежа и Митрохин, удачно сочетают русскую традицию и европейскую.


И что еще важно: художник не только подготовил великолепные цветные иллюстрации к сказкам, но и тщательно продумал весь дизайн книги: заставки, концовки, полосные иллюстрации образуют единое композиционное целое.



Подробнее об удивительной истории создания этой книги можно прочесть в статье Г.Ф.Верижниковой.
http://arthur-ransome.spb.ru/publ/1-1-0-16 Как для Артура Рэнсома, так и для Дмитрия Митрохтина, работа над этой книгой стала поворотным моментом в творческой судьбе. Для Рэнсома это был первый опыт детской книги, а Митрохин считал, что с «Русских сказок», начался его переход от «кнебелевской» манеры письма к современности».

Но до того, как стать детским писателем Рэнсом успел немало пережить и повидать: он начинал как литературный критик, во время Первой мировой войны стал военным корреспондентом и отправился в Россию, проникся любовью к нашей стране (тогда-то и родился замысел издать сборник русских сказок), ее культуре и традициям, а в последствии... с энтузиазмом принял революцию, водил знакомство с крупнейшими большевиками, говорят, играл в шахматы с самим Лениным, и точно известно, что женился на секретарше Троцкого Евгении Шелепиной. Вернувшись в Англию Рэнсом издал книгу очерков «Шесть недель в России в 1919 году», в которой попытался дать объективную картину событий, свидетелем которых оказался волею судеб. Он сознавал, что стремление к объективности и правде, придется не по душе и правым, и левым. Так и вышло. Впрочем, хорошие отношения с Россией Рэнсом сохранил на всю жизнь.
История его жизни полна удивительных событий, и вполне сама могла бы стать основой для увлекательнейшего романа, причем романа авантюрного: многие считают (и на то есть основания!), что писатель был английским разведчиком, а то и двойным агентом! Но, прервав сей шпионский сюжет, Артур Рэнсом в середине 20-х годов возвращается в Англию, в любимый его сердцу Озерный Край, и начинает вести жизнь полную совсем других приключений: увлекается рыбалкой, отправляется в походы, и ходит под парусом. Обо всем этом он пишет книги - для взрослых и для детей.
«Русские сказки Старого Петра» переиздавались несколько раз - в 1938 и 1974, а в 2004 году сборник из девяти сказок вышел с измененным названием Firebird and Other Russian Fairy Tales и другими иллюстрациями. Книжка-картинка по одной из сказок в переложении Рэнсома The Fool of the World and the Flying Ship (Волшебный корабль) с иллюстрациями Ури Шулевитца, была отмечена в 1969 году медалью Кальдекотта.
Таким образом, сказки, заботливо пересказанные Рэнсомом, стали «классическим источником» сведений о загадочной и сказочной России. И источник этот несет живое слово уже почти сто лет!

ОМ