Начало здесь.А теперь посмотрим русский вариант. Итак, герои книги - Mr. and Mrs. Mallard - в русском варианте их фамилия звучит как Крякви - по-моему, идеально (в переводе Mallard - кряква, дикая утка) - прилетели в Бостон в поисках тихого места, в котором можно свить гнездо, снести яйца и высидеть утят. После некоторых приключений им удалось сделать это. Утят родители назвали Jack, Kack, Lack, Mack, Nack, Oack, Pack and Quack. В русском варианте это Жак, Как, Лак, Мак, Нак, Пак, Дак и Зак. Имена утят - единственное, что меня смущает в переводе. Мне кажется, лучше было бы Джек, Кэк, Лэк, Мэк и так далее. Джек или Жак, - по-моему, есть разница, всё же в Америке действие происходит, а не во Франции. Но, как известно, переводчика обидеть может каждый, и всё это придирки и мелочи по сравнению с тем, что благодаря издательству "Розовый жираф" мы через 70 с лишним лет после выхода книги на английском языке можем держать её в руках и читать на русском))
Как видите, бумага чуть просвечивает. НЕ мелованная, рыхловатая, с лёгкой желтизной. В общем, всё, как я люблю))
Предисловие к книге написал Михаил Горбачёв, вы можете его здесь сами почитать, но вообще я эту историю расскажу подробно, в отдельном посте.
Итак, летяят ууутки, летяят ууутки...
Ну вот и всё. Такая вот непритязательная история. Но вы знаете, я купила эту книгу год назад, а дочь помнит, как они с папой зашли за мной на работу, а там её ждал сюрприз - эта книга; как попали под дождь, как потом читали книгу в электричке... Я очень надеюсь, что это будет одним из трогательных воспоминаний её детства.
Если у вас нет этой книги, а купить захотелось, то интернет-магазины, увы, уже не помогут(( Москвичам и жителям Подмосковья книгу, как обычно, можно купить
в офисе "Розового жирафа", там она стоит 300 рублей. В оффлайне, если есть, я думаю, она стоит сиильно дороже, и это очень грустно, поскольку я считаю, что эта книга ДОЛЖНА быть в домашней библиотеке, но никак не за 400-500 рублей.
История книги очень интересная, поэтому продолжение следует (про памятник).