Любите ли вы почитать литературную критику, обзоры и рецензии, как люблю это дело я? ( отвечать не надо) А любите ли вы пораздражаться, как люблю это я? (тоже не надо отвечать). Намедни, основываясь на любви к первому, я получила прекрасный повод для второго.
It is a truth universally acknowledged that что русскому хорошо, то англичанину смерть. Английские издательства не очень склонны к эспериментам. Даже в таких мелочах, как оформление обложки. Вот возьмем какую-нибудь развлекательную книжонку в мягкой обложке, фикшн, так сказать, пейпербэк, выпущенную каким-нибудь английским издательством за последние десять лет. Возьмем и видим, что вся она такая похожая на любую другую, что аж тоска. Спереди картинко какое-нибудь неконкретное, название, имя автора. Если автор чего когда уже успел получить или где прославиться - упомянут всенепременно. “От автора той хни, которую вы может и не читали, потому что вы вообще ничего не читаете, скотинка вы тупоголовая, но про которую точно слышали по своему любимому телевизору.”
Или “От лауреата такой фигни, про которую вы вообще ничего не знаете, кроме названия, но которая автоматически придает книге вес в ваших глазах, жалкий вы сноб. ”
Ну это спереди, а сзади будет краткий завлекающий анонс: “Жизнь Сьюзи Дойл протекала совершенно обыкновенно, пока однажды утром она не проснулась и не обнаружила, что превратилась в огромную задницу... “ а под ним, или над ним ( вот оно, разнообразие!) будут “blurbs”: цитатки-мнения всяких литературный критиков. Если книга получше или автор поуважаемее, то цитаты будут подлинее, покрасивше и сами критики будут под блэрбсами подписамшись. Если похуже книжка, или автор зелен еще, то блэрбсы будут покороче и написаны будут оставшимися безымянными штатными книжными обозревателями газет и журналов.
“Легко, проникновенно и читается взахлеб. Вуманз Хелс.
“История Сьюзи - тревожный звонок. Доколе ж? ” Дейли Фэшист.
"Особенно автору удалась задница" Сан.
Короче, сразу становится понятно, что все оформлено по схеме и стандарт налицо. Какие же они все-таки скучные, эти английские издательства.
То ли дело издательства российские.
Прям глоток свежего московского воздуха после чашки остывшего аглиццкого чаю. Тухлые стандарты - на свалку истории! Тут тебе с обложкой сделают и так и растак и об косяк. Тут фантазия и оригинальность редактора с художником проявится не только в анонсе, который не будет иметь с содержанием книги ничего общего, но и во многом другом. Например в тех самых отзывах, которых или не будет вовсе или они будут вверх ногами или непонятно о чем. Или вот как на обложке книги, которую я получила намедни от дальних знакомых В. и П.
Саму книгу не называю, так как содержание и качество книги не имеет к содержанию этого поста никакого отношения. Поэтому здесь и далее буду именовать автора просто [автор]. Что важно в контексте этого поста, так это то, как меня, обыкновенного такого читателя, среднестатистического, завлекает почитать книгу ее обложка. Российская обложка завлекает меня гораздо более интересными способами, чем обложка английская.
Меня, понимаете ли, решили не мучить мнениями всяких маститых литературных критиков. И действительно, что они понимают, критики-шмитики. Пусть лучше на завод идут мешки с песком таскать. И даже мнениями людей, приставленных в каком-нибудь женском журнале обозревать книжные новинки ежемесячно, меня тоже решили не изводить . Кто-то может и думает что они успели поднатаскаться и их мнение имеет какую-то ценность, но на самом деле все понимают, что они ничего не понимают. На завод, обозреватели, на завод!
Вместо этого на задней обложке моему вниманию предоставляются очень ценные мнения… трам-парам, звучит туш… “юзеров интернета”!!!
В этом решении столько логики, что даже Сьюзи не уйдет голодная. Во-первых, это современно. Отбросим всю эту устаревшую бумажную шелуху журнальных обзоров и устремимся в новый мир имхования на экране компа. Заметьте положительную тенденцию использование слэнгового “юзеры” вместо сухого канцелярского “пользователи интернета”. Это потому что издательство - не старичье какое-нибудь, а умеет разговаривать с новыми поколениями на их языке! Дай клешню, браток, респект, кэгэ-ам.
Кроме того, как среднестатистический читатель, я с вероятностью около 70 процентов ( доверять этой цифре не рекомендую, она вытянута мной из Сьюзи) также являюсь “юзером интернета”. Так что же может быть для меня, “юзера интернета”, лучше и информативнее, чем мнение других “юзеров интернета”, моих, можно сказать, собратьев, соплеменников, соседей по домену, товарищей по сервису? Мы ж тут “юзеры интернета” в нашем интернете все друг другу родные. Что верно для одного юзера, для другого верно еще более. Если один юзер сказал “Говно”, все сразу поверим что оно и если наоборот - тоже поверим.
Тем более что любовно отобранные издательством мнения “юзеров” диво как информативны:
“[ автора] читала все, что опубликовано. Ни разу не разочаровалась.” Tiurina.
“Очень люблю [автора] . Перечитываю постоянно, отдыхаю и ловлю кайф.” Keni
“ А [автора] не пробовали? Я фанатею”. XXX
“Мне тут свекровь подсунула [ автора ]. Так вот, получила колоссальное удовольствие.” Boudicca
То есть конечно, если какой-то неведомый мне юзер keni с оригинальным выбором ника признается что “ловит кайф от [автора]”, то для меня это станет стопроцентной гарантией качества книги. И немедля ломанусь я скупать все книги [автора] узнав, что неведомая мне tiurina почла все, что опубликовано.
По такому же принципу, если мне сообщат, что где-то в мире пять человек любят селедку с молоком, я тоже начну есть селедку с молоком. Ведь пять человек! Сказали что любят! И, что характерно, селедку с молоком! Это не может быть простым совпадением! Если пять человек любят, значит тебе тоже понравится! Приобщись к тусовке любителей селедки с молоком и не пожалеешь об этом.
Назовите меня занудой, но мне одинокая фраза “я фанатею от [автора] ” написанная кем-то, о ком я знаю только, что его ник - “XXX” не сообщает об [авторе] и его книге ровным счетом ничего. Полный ноль она мне о них сообщает. В ней столько же информативности сколько во фразе “Мвбвсцап -это, на самом деле, нфхдхфмф”.
Я нe знаю кто такой XXX. Я не знаю ни его возраста, ни образования, ни рода деятельности, умен ли он или глуп, не знаю, что он еще прочел, помимо [автора] и прочел ли вообще хоть что-то.
Я также не знаю причин, по которым XXX-у нравится [автор]. И даже если бы XXX и был в состоянии внятно обьяснить причины своего фанатения, на обложке все равно не нашлось бы для них достаточного места. Может быть там, где юркие оформители обложки отыскали “юзера интернета” XXX, этот самый юзер XXX написал трехстраничный отзыв об [авторе] так, что каждый прочитавший это возрыдал, впечатлился, переосмыслил и в целом проникся. Но из попавшего на обложку слова “фанатею” мне этого как-то совсем не видно и даже, честно говоря, не очень-то верится.
В итоге получается, что я ничего не знаю о XXX, кроме того, что он фанатеет от [автора]. А об [авторе] я не знаю ничего, кроме того, что от него фанатеет “юзер интернета” XXX. ( а также юзеры keni, tiurina и проч.) Круг замкнулся. Кто такая Акулина? Акулина - жена Петра. А Петр кто? Петр - муж Акулины.
Вопрос в следующем: если мысль последних четырех абзацев очевидна до рези в глазах, очевидна настолько, что мне даже немного неловко было это писать, так как меня преследовало ощущение, будто я с указкой и мелком стою перед взрослой аудиторией и вывожу на доске 2+3 = 5, то почему она не очевидна оформителям обложки? И почему они оформляют обложку литературного произведения, вместо того, чтобы оформлять упаковку хлопчатобумажных носков в полосочку? *
Очень органично, думаю, смотрелось бы на картонной коробочке, рядом с “хлопок 75%, полиамид 25%” цитата красивым шрифтом:
“Очень люблю носки в полосочку этого производителя. Отдыхаю и ловлю кайф. Даже свекровь советует. Юзер интернета XXX.”
Ответ "Потому что имеют право", пожалуйста, не пишите, а то закричу дурным голосом.