Слово о словах

Feb 20, 2006 03:50

"Очень многие иностранные фамилии мы употребляем, допуская в них значительные переделки, "русифицируя их". Так, например, фамилия гениального английского драматурга по-настоящему (то есть поанглийски) выговаривается как "Шэ?йкспиэ", а мы ее произносим (и, вероятно, всегда будем произносить!) как "Шекспи?р". Мы очень долго говорили (да и сейчас этот обычай вовсе не вывелся) "Дон-Жуан", хотя, как нам с вами теперь хорошо известно, испанского имени "Жуан" нет и быть не может; в Испании есть имя "Хуан": недаром Пушкин в "Каменном госте" всюду называл своего героя "Дон-Гуаном". Мы называем Гейне - "Гейне": а ведь точное произношение этой фамилии будет "Ха?йнэ". Мы говорим "Париж", хотя французы именуют свою столицу "Пари". Мы говорим "Стамбул" про тот город, который по-турецки называется "Истанбул"1.
--------------------------------------------------
1. А происходит это название, в свою очередь, от исковерканного греческого выражения "Eis ten polyn", то есть "в город".

Лев Успенский "Слово о словах". Глава 8.

http://www.about-russian-language.com/greatlanguage.html

имена, о словах, кунсткамера

Previous post Next post
Up