ПеревоТЧики. Я гарипотера по-русски не читала, поэтому до сих пор хватаюсь за голову иногда, натыкаясь на такое.
Полагаю, если ты до сих пор не читал, то и не собираешься, так что не заспойлю сильно. Remus Lupin - говорящее имя. Зачем это Роулинг было надо - фиг знает, потому что волком-оборотнем он стал не при рождении, а в возрасте пяти лет, и тот, кто его укусил (по принципу вампиров), выбирал мальчика не по фамилии. И практически все говорящие имена у нее так же натянуты, ну да ладно.
Короче, по-русски он, разумеется, не (дядюшка) Римус, а, как и положено, Рем.
Не, ну тебе как нечитавшему простительноо, конечно!!!! Я-то думала, ты русский текст скопировал, а не сам перевел, а вот как он в офиц. переводах я и не знаю, надо будет глянуть :)
Проблема в последовательности. Если другие говорящие имена подвергаются прямому переводу с целью сделать их более понятными читателю, то переклад имени по обычным правилам без учета его значения не оправдан и противоречит остальному переводу.
Конечно, в общем смысле традиция переводить иностранное имя на русский исходя из традиции перевода его с языка-оригинала уходит в прошлое. Серию космических кораблей в свое время перевели как "Аполлон", а уже сейчас скорее всего было бы "Аполло". Но в данном случае речь идет не просто о переводе имени, тогда, разумеется, был бы Ремус или даже Римус -- негра-баечника ведь тоже так звали -- но о переводе говорящего имени.
А какой вы имеете в виду? Я как-то из любопытства посмотрела начала двух самых известных. Росмэновский меня привел в ужас, это не перевод на русский, это перевод с английского. Не язык, а сплошная калька. Текст Спивак написан на нормальном русском языке, но потом я увидела список имен и упала в обморок...
Росмэновский. Он корявый, конечно, но читать можно. Ну, насколько я могу судить по отдельным книгам, я не все в переводе читала. Спивак меня отпугнула именами.
"Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича..." Имена там тихий ужас. Или не тихий. Но по языку Росмэн проигрывает с треском -- если, конечно, можно судить по одной главе одной книги.
Полагаю, если ты до сих пор не читал, то и не собираешься, так что не заспойлю сильно. Remus Lupin - говорящее имя. Зачем это Роулинг было надо - фиг знает, потому что волком-оборотнем он стал не при рождении, а в возрасте пяти лет, и тот, кто его укусил (по принципу вампиров), выбирал мальчика не по фамилии. И практически все говорящие имена у нее так же натянуты, ну да ладно.
Короче, по-русски он, разумеется, не (дядюшка) Римус, а, как и положено, Рем.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Конечно, в общем смысле традиция переводить иностранное имя на русский исходя из традиции перевода его с языка-оригинала уходит в прошлое. Серию космических кораблей в свое время перевели как "Аполлон", а уже сейчас скорее всего было бы "Аполло". Но в данном случае речь идет не просто о переводе имени, тогда, разумеется, был бы Ремус или даже Римус -- негра-баечника ведь тоже так звали -- но о переводе говорящего имени.
Reply
Reply
А какой вы имеете в виду? Я как-то из любопытства посмотрела начала двух самых известных. Росмэновский меня привел в ужас, это не перевод на русский, это перевод с английского. Не язык, а сплошная калька. Текст Спивак написан на нормальном русском языке, но потом я увидела список имен и упала в обморок...
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment