Leave a comment

mithrilian May 13 2016, 09:25:37 UTC
ПеревоТЧики. Я гарипотера по-русски не читала, поэтому до сих пор хватаюсь за голову иногда, натыкаясь на такое.

Полагаю, если ты до сих пор не читал, то и не собираешься, так что не заспойлю сильно. Remus Lupin - говорящее имя. Зачем это Роулинг было надо - фиг знает, потому что волком-оборотнем он стал не при рождении, а в возрасте пяти лет, и тот, кто его укусил (по принципу вампиров), выбирал мальчика не по фамилии. И практически все говорящие имена у нее так же натянуты, ну да ладно.

Короче, по-русски он, разумеется, не (дядюшка) Римус, а, как и положено, Рем.

Reply

der_blinker May 13 2016, 09:27:04 UTC
...так щас поправлю:)

Reply

mithrilian May 13 2016, 09:28:13 UTC
Не, ну тебе как нечитавшему простительноо, конечно!!!! Я-то думала, ты русский текст скопировал, а не сам перевел, а вот как он в офиц. переводах я и не знаю, надо будет глянуть :)

Reply

elven_gypsy May 13 2016, 09:58:18 UTC
Ремус он там.

Reply

mithrilian May 13 2016, 11:29:39 UTC
Оххохонюшки. Вот уж, казалось бы, одно из немногих ее имен, с переводом которого не должно было быть проблем, нет, таки смогли!

Reply

elven_gypsy May 13 2016, 11:31:22 UTC
А должны были? Кому надо, тот понял.

Reply

der_blinker May 13 2016, 11:48:04 UTC
...в моих переводах он был Римус, и я не настолько фанат:)

Reply

elven_gypsy May 13 2016, 11:53:14 UTC
Слушай, может, и в моих Римус? Я не помню. Я половину книжек читала в оригинале, а половину в переводе, что первое попадалось...

Reply

mithrilian May 13 2016, 11:49:59 UTC
Проблема в последовательности. Если другие говорящие имена подвергаются прямому переводу с целью сделать их более понятными читателю, то переклад имени по обычным правилам без учета его значения не оправдан и противоречит остальному переводу.

Конечно, в общем смысле традиция переводить иностранное имя на русский исходя из традиции перевода его с языка-оригинала уходит в прошлое. Серию космических кораблей в свое время перевели как "Аполлон", а уже сейчас скорее всего было бы "Аполло". Но в данном случае речь идет не просто о переводе имени, тогда, разумеется, был бы Ремус или даже Римус -- негра-баечника ведь тоже так звали -- но о переводе говорящего имени.

Reply

elven_gypsy May 13 2016, 11:54:42 UTC
Я по-ни-мааа-ю, я тоже иняз закончила. Просто у ГП вообще перевод не ахти. Нормальный, но не блеск.

Reply

mithrilian May 13 2016, 12:00:21 UTC
Ну так я ж не знала :)

А какой вы имеете в виду? Я как-то из любопытства посмотрела начала двух самых известных. Росмэновский меня привел в ужас, это не перевод на русский, это перевод с английского. Не язык, а сплошная калька. Текст Спивак написан на нормальном русском языке, но потом я увидела список имен и упала в обморок...

Reply

elven_gypsy May 13 2016, 12:35:27 UTC
Росмэновский. Он корявый, конечно, но читать можно. Ну, насколько я могу судить по отдельным книгам, я не все в переводе читала. Спивак меня отпугнула именами.

Reply

mithrilian May 13 2016, 12:42:09 UTC
"Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича..." Имена там тихий ужас. Или не тихий. Но по языку Росмэн проигрывает с треском -- если, конечно, можно судить по одной главе одной книги.

Reply

elven_gypsy May 13 2016, 12:42:54 UTC
Ну да.

Reply


Leave a comment

Up