Пдц... Я от переводов всякого кина хренею, че там надмозги несут, но кино хрен с ним, а здесь-то!..
Как говорил товарищ Сталин, у каждой катастрофы есть имя и фамилия, вот очень хотелось бы их узнать и по заслугам вознаградить, не дожидаясь катастрофы.
Помнится, стиралку купил... Долго ломал мозги, что это за "Четыре временных программы для вас". Почему четыре, когда их в этой группе три? Почему они временные? Через полгода перестанут работать? Почему только четыре для меня? А остальные девять - для соседей? Нашел исходник - "Time for you", бть! Три укороченные программы для малого количества белья и экономии времени!
А потому что нехрен изготовителю/импортеру экономить и отдавать доку самому дешевому переводчику без последующего редактирования. Я доку на технику Teka время от времени перевожу - иногда всю голову сломаешь, как красивее и заманчивее для покупателя перевести подобные фразочки. Ничего, придумываю, но я не дешевый переводчик. А браться за авиационные тексты, так это придется разбираться, "как оно работает", чтоб вот так не наляпать. Сорри, не мое, я по другой технике. А "авиационный" переводчик, боюсь, будет дороже.
Университет ГА наверняка проводил тендер на услуги перевода. Участвовали сертифицированные переводчики. Главный критерий отбора на тендерах - минимальная цена. Качество работы и квалификация никого не интересуют. И так везде. А если бы заказчик выставил условием участия например знание авиационной специфики, его бы ФАС жестко отымела.
Не имеют права по закону. Только тендер (то бишь самый дешевый, выбранный по конкурсу, без поправки на качество). Да, и кафедра вполне может перевести - но только как равный участник торгов (то есть - не такие они дебилы, чтоб с этим связываться).
Студенту (кафедре) могли дать перевести какие-нибудь наглядные пособие и т.п. (плакатики там всякие) - но не нормативные или регламентирующие документы (ибо чревато).
P.S. А вот выигравшей тендер на перевод организации - уже никто не мешает подрядить на перевод студента пищевого техникума с углубленным изучением ассенизаторских наук (просто потому, что на технического переводчика со знанием авиационной терминологии у них банально не хватит сметы).
Денис Сергеевич, я вот как раз могу вам сказать, что вполне могло быть. Регулярно бывают случаи, что тендеры выигрывают именитые на всю страну бюро технических переводов (одиночкам такие заказы никогда напрямую не отдают), имеющие все необходимые сертификаты и т.п., а потом начинают поиск исполнителей "по ставке не более 150 рублей за страницу, т.к. бюджет проекта ограничен". Для понимания: 150 р./стр. - это 60 копеек за слово. В отрасли принято считать, что качественно работающий переводчик (вникающий в тематику, тщательно проверяющий термины и т.д.) за рабочий день обрабатывает примерно 2200 - 2500 слов оригинала. Дальше можете сами прикинуть, кто соглашается на подобные расценки.
Денис, Ваша уверенность - тот самый случай, когда человек делает свои умозаключения, не владея информацией. Вам же смешно, когда далёкие от авиации люди делают какие-то выводы
( ... )
Это не снимает ответственности ни с переводчика, ни с бюро переводов, ни с ответственных университета, которые должны были проверить силами своих специалистов по лётной подготовке.
Сколько боли и зубовного скрежета в Вашем коротком сообщении!
А я даже не подозревал, что ещё остались такие, которые раз по сорок набирают одни и те же предложения и фразы, особенно если оплата за повторы с резко понижающим коэффициентом. «Дурная голова рукам покоя не даёт». Что-то вспомнились совдеповские динозавры, летающие по Чёрному и Кораблину.
Вам уже удалось усвоить, в каком падеже ставится существительное после «согласно»?
Извините, вы не могли бы поменьше торопиться с отправкой ответов и, как следствие, уменьшить количество редактирований? Мне все это сыпется на почту. Спасибо!
Студенты могли взять английский текст и "перевести" повторяющиеся фразы поиском и заменой. Результат был бы точно такой же плачевный, как если использовать Trados, не приходя в сознание.
Как говорил товарищ Сталин, у каждой катастрофы есть имя и фамилия, вот очень хотелось бы их узнать и по заслугам вознаградить, не дожидаясь катастрофы.
Помнится, стиралку купил... Долго ломал мозги, что это за "Четыре временных программы для вас". Почему четыре, когда их в этой группе три? Почему они временные? Через полгода перестанут работать? Почему только четыре для меня? А остальные девять - для соседей? Нашел исходник - "Time for you", бть! Три укороченные программы для малого количества белья и экономии времени!
Reply
Reply
Reply
Reply
Студенту (кафедре) могли дать перевести какие-нибудь наглядные пособие и т.п. (плакатики там всякие) - но не нормативные или регламентирующие документы (ибо чревато).
P.S.
А вот выигравшей тендер на перевод организации - уже никто не мешает подрядить на перевод студента пищевого техникума с углубленным изучением ассенизаторских наук (просто потому, что на технического переводчика со знанием авиационной терминологии у них банально не хватит сметы).
Reply
Для понимания: 150 р./стр. - это 60 копеек за слово. В отрасли принято считать, что качественно работающий переводчик (вникающий в тематику, тщательно проверяющий термины и т.д.) за рабочий день обрабатывает примерно 2200 - 2500 слов оригинала. Дальше можете сами прикинуть, кто соглашается на подобные расценки.
Reply
Reply
Reply
Спасибо за интересное расследование. Значит, переводчики. Но это не снимает с курсантов ответственности!
Reply
Reply
Reply
Reply
А я даже не подозревал, что ещё остались такие, которые раз по сорок набирают одни и те же предложения и фразы, особенно если оплата за повторы с резко понижающим коэффициентом. «Дурная голова рукам покоя не даёт». Что-то вспомнились совдеповские динозавры, летающие по Чёрному и Кораблину.
Вам уже удалось усвоить, в каком падеже ставится существительное после «согласно»?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment