bite the bullet, кроме того, часто используется для обозначения негативных последствий или результатов, с которыми придется смириться во имя сопутствующих положительных моментов (какого-либо действия).
не зная контекста, я осторожно предположу что-нибудь вроде "пожертвовать малым", "смириться с сопутствующими неудобствами". Ничего фразеологического пока в голову не лезет, но подумаю на досуге.
стандартное выражение "свои взятки надо брать". Подразумевает именно это - я не играю в преферанс, но смысл вроде бы понимаю - на что подписался, принимай следствия. Я думаю, такие выражения должны менять структуру предложения, их нельзя распластать в повествовательность. Ваш пример "Шопенгауэру приходится брать свои взятки" звучит плохо. Видимо, если хочется перевести такое заковыристое и энергичное выражение, надо менять и грамматику. "Свои взятки надо брать - в данном случае это правило применимо к Шопенгауэру" что-то такое, мне кажется.
Reply
Шопенгауэру приходится закусить пулю
как бы это перевести на русский
лезть в кузов?
любить и саночки возить?
Шопенгауэру придется саночки возить. хм...
Reply
Reply
Reply
Шопенгауэру приходится брать свои взятки?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment