для любителей английского и философии

Dec 13, 2009 18:04

в аналитической философии распространено выражение ( Read more... )

философия

Leave a comment

estranic December 14 2009, 00:08:02 UTC
bite the bullet, кроме того, часто используется для обозначения негативных последствий или результатов, с которыми придется смириться во имя сопутствующих положительных моментов (какого-либо действия).

Reply

dennett December 14 2009, 00:11:00 UTC
да, именно об этом и говорят философы...
Шопенгауэру приходится закусить пулю

как бы это перевести на русский
лезть в кузов?
любить и саночки возить?
Шопенгауэру придется саночки возить. хм...

Reply

estranic December 14 2009, 01:24:23 UTC
не зная контекста, я осторожно предположу что-нибудь вроде "пожертвовать малым", "смириться с сопутствующими неудобствами". Ничего фразеологического пока в голову не лезет, но подумаю на досуге.

Reply

ivanov_petrov December 14 2009, 07:49:23 UTC
Брать свои взятки. Так говорят.

Reply

dennett December 15 2009, 04:02:17 UTC
А как это будет в каком нибудь конкретном предложении?
Шопенгауэру приходится брать свои взятки?

Reply

ivanov_petrov December 15 2009, 05:48:34 UTC
стандартное выражение "свои взятки надо брать". Подразумевает именно это - я не играю в преферанс, но смысл вроде бы понимаю - на что подписался, принимай следствия. Я думаю, такие выражения должны менять структуру предложения, их нельзя распластать в повествовательность. Ваш пример "Шопенгауэру приходится брать свои взятки" звучит плохо. Видимо, если хочется перевести такое заковыристое и энергичное выражение, надо менять и грамматику. "Свои взятки надо брать - в данном случае это правило применимо к Шопенгауэру" что-то такое, мне кажется.

Reply

dennett December 15 2009, 12:25:25 UTC
А, понял. Спасибо. Если придется переводить - попробую это выражение.

Reply

zlyuk December 14 2009, 15:06:11 UTC
полезть в кузов, назвавшись груздем

Reply

dennett December 14 2009, 17:15:43 UTC
этот вариант я уже привел как раз выше.

Reply


Leave a comment

Up