Такие конкурсы регулярно проводятся на сайте "Век перевода". Может быть, имеет смысл обратиться к его администрации? Только что там с копирайтом на этот сонет?
Очень красивый сонет, такой плотный, выразительный и чеканный, даже не верится, что писала женщина. Мне кажется, она обращается к тому внутри себя, что можно было бы назвать мужским. Эту раздвоенность автор считает безумием. Еще мне показалось, что этот сонет смысловой антипод к "Tired with all these, for restful death I cry..."
У меня есть приятель, который перевел этот сонет шекспира вот так
Я умереть хочу, а гибель медлит Не сто друзей, но пять рублей опять, Народ безмолвствует. Емеля мелет А истину расходуют, как блядь. Что сука лает, ветер, сволочь, носит, Что белое, то черное всегда Орлы в земле, а мразей смерть не косит - И в дальний путь на долгие года. Напишешь - а вокруг уже цензура, Ты прихворнул? Хирург-рецидивист… А на границе тучи ходят хмуро, Пророки удаляются под свист С галерки. Стоит взять и помереть, Ан нет, живи - за другом присмотреть.
Euclid alone has looked on Beauty bare. Let all who prate of Beauty hold their peace, And lay them prone upon the earth and cease To ponder on themselves, the while they stare At nothing, intricately drawn nowhere In shapes of shifting lineage; let geese Gabble and hiss, but heroes seek release From dusty bondage into luminous air. O blinding hour, O holy, terrible day, When first the shaft into his vision shone Of light anatomized! Euclid alone Has looked on Beauty bare. Fortunate they Who, though once only and then but far away, Have heard her massive sandal set on stone.
Comments 98
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Еще мне показалось, что этот сонет смысловой антипод к "Tired with all these, for restful death I cry..."
Reply
Я умереть хочу, а гибель медлит
Не сто друзей, но пять рублей опять,
Народ безмолвствует. Емеля мелет
А истину расходуют, как блядь.
Что сука лает, ветер, сволочь, носит,
Что белое, то черное всегда
Орлы в земле, а мразей смерть не косит -
И в дальний путь на долгие года.
Напишешь - а вокруг уже цензура,
Ты прихворнул? Хирург-рецидивист…
А на границе тучи ходят хмуро,
Пророки удаляются под свист
С галерки. Стоит взять и помереть,
Ан нет, живи - за другом присмотреть.
Reply
....не стал бы жить и дня,
Да кореш ткт загнется без меня.
Reply
Живу - за милым другом присмотреть.
Reply
Let all who prate of Beauty hold their peace,
And lay them prone upon the earth and cease
To ponder on themselves, the while they stare
At nothing, intricately drawn nowhere
In shapes of shifting lineage; let geese
Gabble and hiss, but heroes seek release
From dusty bondage into luminous air.
O blinding hour, O holy, terrible day,
When first the shaft into his vision shone
Of light anatomized! Euclid alone
Has looked on Beauty bare. Fortunate they
Who, though once only and then but far away,
Have heard her massive sandal set on stone.
This one might be translatable.
Reply
In shapes of shifting lineage
--Это для русского уха - почти буддизм.
Reply
Leave a comment