(Untitled)

May 28, 2006 09:15

Месяц назад vsopvs привел удивительный сонет американки Эдны St. Vincent Millay. Вот он ( Read more... )

Leave a comment

Comments 98

sutasu May 28 2006, 07:43:01 UTC
некоторым вещам (не обязательно именно этому отрывку) лучше оставаться непереведенными...

Reply


benni72 May 28 2006, 08:40:05 UTC
Такие конкурсы регулярно проводятся на сайте "Век перевода". Может быть, имеет смысл обратиться к его администрации? Только что там с копирайтом на этот сонет?

Reply

dennett May 28 2006, 08:49:24 UTC
А я вот хотел бы тут, по-семейному. Чтоб и на копирайт вниманья не обращать.

Reply


bars_of_cage May 28 2006, 08:41:34 UTC
какой замечательный сонет - и какое спокойное достоинство в словах, как просто и совсем без бегающих глазок, обычных в поэзии.

Reply

dennett May 28 2006, 08:48:46 UTC
Да, обнаружив уже точность и ритм, сонет делает свое сообщение медленно, отстраненно, с обстоятельной экспозицией.

Reply


aleshapopovich May 28 2006, 11:56:23 UTC
Очень красивый сонет, такой плотный, выразительный и чеканный, даже не верится, что писала женщина. Мне кажется, она обращается к тому внутри себя, что можно было бы назвать мужским. Эту раздвоенность автор считает безумием.
Еще мне показалось, что этот сонет смысловой антипод к "Tired with all these, for restful death I cry..."

Reply

dennett May 28 2006, 14:16:43 UTC
У меня есть приятель, который перевел этот сонет шекспира вот так

Я умереть хочу, а гибель медлит
Не сто друзей, но пять рублей опять,
Народ безмолвствует. Емеля мелет
А истину расходуют, как блядь.
Что сука лает, ветер, сволочь, носит,
Что белое, то черное всегда
Орлы в земле, а мразей смерть не косит -
И в дальний путь на долгие года.
Напишешь - а вокруг уже цензура,
Ты прихворнул? Хирург-рецидивист…
А на границе тучи ходят хмуро,
Пророки удаляются под свист
С галерки. Стоит взять и помереть,
Ан нет, живи - за другом присмотреть.

Reply

shubinskiy May 28 2006, 14:33:11 UTC
Я слышал вариант перевода - целиком не помню, но последние строчки:

....не стал бы жить и дня,
Да кореш ткт загнется без меня.

Reply

dennett May 28 2006, 14:36:57 UTC
А еще был вариант -
Живу - за милым другом присмотреть.

Reply


Another favorite uhoyhvh May 28 2006, 17:25:04 UTC
Euclid alone has looked on Beauty bare.
Let all who prate of Beauty hold their peace,
And lay them prone upon the earth and cease
To ponder on themselves, the while they stare
At nothing, intricately drawn nowhere
In shapes of shifting lineage; let geese
Gabble and hiss, but heroes seek release
From dusty bondage into luminous air.
O blinding hour, O holy, terrible day,
When first the shaft into his vision shone
Of light anatomized! Euclid alone
Has looked on Beauty bare. Fortunate they
Who, though once only and then but far away,
Have heard her massive sandal set on stone.

This one might be translatable.

Reply

Re: Another favorite dennett May 29 2006, 04:41:42 UTC
At nothing, intricately drawn nowhere
In shapes of shifting lineage
--Это для русского уха - почти буддизм.

Reply


Leave a comment

Up