Оригинал взят:
https://kitya.livejournal.com/379047.html?view=74059687#t74059687 Я провёл почти неделю с коллегами в городе Ухань и понял, что Сучжоу мне нравится гораздо больше. Ухань, как и большая половина оставшихся городов Китая, это не город - это одна большая стройплощадка с 9 миллионами населения по краям котлована. Ну и в этом котловане, конечно, все есть, от загадочной китайской еды до дорогих немецких машин.
Кроме, конечно, сыра. Ну ладно, отсутствие сыра в Китае я и так мог ожидать. Что в путешествиях по Китаю начинает меня неожиданно бесить больше всего - это отсутствие воды. Воды в одной конкретной форме - льда.
Дело в том, что водопровод в Китае появился всего лет 20 назад и не смотря на весь технический прогресс, получить нормальную питьевую воду из крана им так и не удалось. Водопроводная вода в Китае не жуткая, но каждый китаец знает, что пить её просто так нельзя, надо сначала прокипятить.
Получается горячая кипячёная водопроводная вода. 热水.
Она преследует человека повсюду. Из публичных кранов питьевой воды на улице течёт только кипяток. В каждом вагоне скоростных поездов, несущихся по Китаю со скоростью космических кораблей (и выглядящих как космические корабли) тоже только по крану с кипятком, как в советской загородной электричке. А также грязь под ногами и судя по наличию ловушек с ядом от крыс - космические скоростные крысы. В Китае всегда от дремучести до космоса не больше одного шага.
Вы не представляете, как за неделю с коллегами в Ухане мне надоело тёплая кока-кола, тёплый апельсиновый сок и горячая кипячёная вода. А также фотографироваться на каждом углу. Видите, какой я уже счастливый?
В Китае иногда полностью отсутствуют самые неожиданные в своем отсутствии вещи. Например, тампоны. Китайским женщинам тонкая душевная организация не позволяет ими пользоваться. Не спрашивайте подробностей.
Или вот, это самое обидное, заимствованные слова. Даже в японском языке пусть все заимствованные слова звучат немного странно, но хотя бы похоже и в целом можно понять и догадаться, и, собственно быть понятым. К сожалению, в Китайском совсем нет алфавита, поэтому любое иностранное слово нужно переводить. И знание иностранное оригинала после этого не помогает совсем. Потому что, даже если STARBUCKS крупными латинскими буквами написано на каждом углу, китайцы эту надпись просто не видят, для них эти буквы просто часть декорации и произносить их любым способом бесполезно. Китаец знает только 星巴克 - читается синбакэ. Первая половина - китайский слово «звезда», вторая половина - звуковое подражание слову «бакс». Микрософт - 微软, буквально мелко-мягкий. И никак иначе. И т.д. и т.п. Жутко неудобно. Потому, что в любом языке, заимствованные слова хотя и составляют малую часть языка в целом, составляют большую часть самого полезного и используемого словарного запаса. Компьютер, смартфон, Россия... И уже можно чего-то понятное сказать почти везде. Кроме Китая.
Потерпите ещё немного. Для некоторых заимствованных слов без значений китайцы все-таки подбирают что-то похожее. Часть моих коллег жили в гостинице Шератон, часть в гостинице Хилтон. По китайскому произношению (чур иероглифы не переводить) слабо понять, кто Шератон, а кто Хилотон? Мне слабо.
1.
http://chirb.it/3Ovw8s2.
http://chirb.it/0dOgM4 На ужин мы пришли в Интерконтиненталь. Это такое безумное здание из бетона и золотых люстр, построенное с таким китайским гигантизмом и богатством, что даже Сталину не снилось. Там было всё. Даже французские круассаны со слоями китайских солёных водорослей. И праздничный торт с кремом, который по-китайски едят все вместе палочками и сразу после рыбы, от чего он быстро превращается в загадочную массу похожую на то, что бывает когда собаку тошнит свадебным тортом (не спрашивайте сколько практических исследований этого вопроса я сделал). И надувные китайские вкусные «петушки» из сахара (красота!). И столетние яйца и еще тысячи блюд, названия которых я даже не знаю.
https://youtu.be/X_HOEPXVcCc А вот льда не было совсем. Только горячая кипячёная вода, тёплое пиво, тёплый апельсиновый сок, тёплый спрайт и тёплая кока-кола (только с сахаром, диетической гадости в Китае к счастью тоже нет). Меня, как гражданина США, привыкшего к горе льда на грамм сока в любое время года, это все начинает мучить больше и больше. Я позвал официантку.
- А чай у вас есть?
- Нет, чая нет.
Вот, казалось бы, Китай родина чая, но чая к еде в большинстве китайских ресторанов нет. За чаем нужно идти в специальные чайные места (где соответственно нет еды). Чай отдельно, ужин отдельно. Что, конечно, имеет смысл, хоть и не удобно.
- Вот, могу еще тёплой воды принести. Хочешь тёплой воды?
- Нет, - отвечаю, - а льда нет? Льда? Я бы в тёплую воду льда положил, уже счастье.
- Нет, нет льда. По китайской традиции мы не едим льда. Лёд портит Ци.
Ах, ци. Чёрт возьми мою ци. Да пусть хоть порвётся эта ци у меня на мелкие кусочки (не знаю, как конкретно она портится), но я хочу льда.
Через несколько дней я прилетел в жаркий Гонконг. Тут жарко и британское влияние. Двухэтажные автобусы и кока-кола со льдом. Я оторвался.
А сегодня проснулся и горло болит. Вот что значит подлый китайский сглаз ци.