Продолжаю рассказ о Румели Хисары и набережной около. Кстати, моя подруга, дорогая
meladan, была в крепости за несколько дней до меня, и она ходила немного другими путями, поэтому рекомендую посмотреть
ее отличные фотографии, в сопровождении цветения багряника.
А я в мае 2015 вновь еду к стенам крепости Румели хисары, прогуляться и полюбоваться на еще не отцветший багряник, erguvan.
Прогуляться, и выпить кофе в кафе с названием Sade Kahve - просто кофе. Несмотря на название, там можно и перекусить)
Мне нравятся там одноразовые "скатерти" - листы бумаги со стихами о Стамбуле.
К кафе прилагается киса. Только у меня нечем ее угостить.
А вот и время для прогулки. Второй мост
Место для созерцания
Сдается квартирка
Скучающий продавец симитов наблюдает за непонятными действиями парня с шариками
"Корабли бороздят просторы"(с)
А у стен Румели Хисары цветет эргуван. Когда берега Босфора наряжаются в багряное, Стамбул становится вдвойне, нет, втройне прекраснее)
Из сети:
Здесь, у подножия стен крепости, находится кладбище Aşiyan Mezarlığı, там похоронены многие известные лица из числа писателей, интеллектуалов, артистов и членов династии Османов, и в том числе Орхан Вели Канык, тот самый, что написал знаменитые строчки Istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı - "Закрыв глаза, я слушаю Стамбул" (и не только это, у него много другого, не менее чудесного).
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Önce hafiften bir rüzgar esiyor;
Yavaş yavaş sallanıyor
Yapraklar, ağaçlarda;
Uzaklarda, çok uzaklarda,
Sucuların hiç durmayan çıngırakları
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.
У Ирины
tortuga11 есть прекрасный перевод:
Закрыв глаза, тебе внимаю, Истанбул.
Легчайший ветерок
Листву дерев колышет,
Вдали веселый колокольчик
Водовоза слышен.
Закрыв глаза, тебе внимаю, Истанбул.(
продолжение тут)
(Ирина, если ты вдруг против, то ссылку на тебя уберу)
Помимо Орхана Вели Каныка, на этом же кладбище упокоены и другие поэты: Тевфик Фикрет, Атилла Ильха, Оздемир Асаф..
Perili köşk - Дом с привидениями :) Строительство этого дома, начавшееся в 1910- гг, было прервано Первой мировой войной, и в недостроенном доме гулял ветер, создавая ассоциации с привидениями. Сейчас в доме расположен офис, а также проводятся выставки современного искусства. В
кафе с видом на Босфор можно выпить чай/кофе, позавтракать и просто перекусить.
Мы едем в парк Эмирган, смотреть, что осталось о тюльпанов...
П.С. Все время написания поста у меня в голове крутятся строки из стихотворения, но я все не могла его уловить. И вот уже сейчас, к концу поста, вспомнила:
Ihlamurlar Çiçek Açtığı Zaman (Время, когда зацветет липа)
Click to view
Dilimde sabah keyfiyle yeni bir umut türküsü
Kar yağmış dağlara, bozulmamış ütüsü
Rahvan atlar gibi ırgalanan gökyüzü
Gözlerimi kamaştırsa da geleceğim sana
Şimdilik bağlayıcı bir takvim sorma bana
-Ihlamurlar çiçek açtığı zaman.
Ay, şafağa yakın bir mum gibi erimeden
Dağlar çivilendikleri yerde çürümeden
Bebekler hayta hayta yürümeden
Geleceğim diyorum, geleceğim sana
Ne olur kesin bir takvim sorma bana
-Ihlamurlar çiçek açtığı zaman.
Beklesen de olur, beklemesen de
Ben bir gök kuruşum sırmalı kesende
Gecesi uzun süren karlar-buzlar ülkesinde
Hangi ses yürekten çağırır beni sana
Geleceğim diyorum, takvim sorma bana
-Ihlamur çiçek açtığı zaman.
Bu şiir böyle doğarken dost elin elimdeydi
Sen bir zümrüd-ü ankaydın, elim tüylerine deydi
Sevda duvarını aştım, sendeki bu tılsım neydi?
Başka bir gezegende de olsan dönüşüm hep sana
Kesin bir gün belirtemem, n`olur takvim sorma bana
-Ihlamurlar çiçek açtığı zaman.
Eski dikişler sökülür de kanama başlarsa yeniden
Yaralarıma en acı tütünleri basacağım ben
Yeter ki bir çağır beni çiçeklendiğin yerden
Gemileri yaksalar da geleceğim sana
On iki ayın birisinde, kesin takvim sorma bana
-Ihlamur çiçek açtığı zaman.
Bak işte, notalar karıştı, ezgiler muhalif
Hava kurşun gibi ağır, yağmursa arsız
Ey benim alfabemdeki kadîm Elif
Ne güzellik, ne de tat var baharsız
Güzellikleri yaşamak için geleceğim sana
Geleceğim diyorum, biraz mühlet tanı bana
-Ihlamurlar çiçek açtığı zaman.
Ihlamurlar çiçek açtığı zaman
Ben güneş gibi gireceğim her dar kapıdan
Kimseye uğramam ben sana uğramadan
Kavlime sâdıkım, sâdıkım sana
Takvim sorup hudut çizdirme bana
Ben sana çiçeklerle geleceğim
-Ihlamurlar çiçek açtığı zaman.
Bahaeddin KARAKOÇ
(Uzaklara Türkü)
Сейчас переводить не могу, но если вкратце - "я приеду к тебе, приеду, не спрашивай меня точных дат, я приеду, когда зацветет липа" Стих очень красивый, и даже если вы не знаете турецкого, просто послушайте голос на видео.