Дайверско-лингвистическое

Aug 03, 2012 13:30

Вообще-то я не хожу на специализированные дайв-форумы, обычно там сопливые опенвотеры воображают себя умудренными опытом крутыми дайверами и вещают вещи космического масштаба и космической же глупости (с). Ну может, полезные форумы и есть, но я не знаю. А тут пошла сходила, почитала. Ходила вообще-то по делу: один клиент сказал, что обратился ко мне после положительного отзыва обо мне на неком форуме, ну я пошла, почитала, потешила самолюбие. Заодно и вокруг там побродила. Пришла на хвосте, ржунимагу!

Некая феечка пишет: Что за мода пошла - все слова калькировать тупо с английского! Почему мы тупо говорим "дайвинг", "дайвер", хотя у нас есть прекрасное, а главное, свое, слово "акваланг", "аквалангист".

Я рыдайу! Ну я бы поняла, коли б существовало слово "воднолегочник" или, если ближе по смыслу, "подводнодышатель"... Но РУССКОЕ слово АКВАЛАНГ! Акваланги известны были еще на Киевской Руси, бугага.

Но самое смешное не в этом. Самое смешное в том, что слово "акваланг"... оно... как бы это сказать... оно действительно РУССКОЕ. Русское - оно такое русское. Оно не заимствованное, оно СПИЗЖЕННОЕ. Беззастенчиво и нагло. Русский язык - единственный в мире, в котором слово "акваланг" употребляется в этом значении. В остальном мире используется слово SCUBA - акроним от Self Contained Underwater Breathing Apparatus. А слово AquaLung - это всего лишь название торговой марки. Зарегистрированное, кстати. AquaLung - это скубы и другое снаряжение для дайвинга торговой марки AquaLung. Так Жак-Ив Кусто назвал свое, запатентованное, изобретение. Сегодня это старейший и крупнейший производитель. В СССР на чужие патенты всегда было положить, поэтому в СССР стали производиться "акваланги АВ-1 М". Ну и слово кагбе прижилось. Кстати, смешно, но 90% русских дайверов называет искомое снаряжение "аквалУнг" и не переубедишь.

Вот в испанском и турецком языках действительно есть свои слова для обозначения слова "дайвер": исп. buceador (buzo) (как читается - не знаю) и тур. dalgıç (далгыч). Правда, насколько я понимаю (Маша-Авентурера и Маша-Сонбахар как знатоки этих языков, поправьте, если я ошибаюсь), это просто слово "ныряльщик", распространенное и на "ныряльщик с аквалангом". В английском-то, конечно, то же самое, но совсем правильно scuba diving (scuba diver), а как в других языках?

дайвинг, ржунимагу

Previous post Next post
Up