Сегодня чувствовал нелепое вдохновение и вот, правил Ницше. Точнее, русский перевод "Так говорил Заратустра", один из моих любимых отрывков - "Семь печатей" (3-я книга).
Семь печатей (или: пение о Да и Аминь)
1
Если я - прорицатель и полон пророческого духа,
Что носится над высокой скалой меж двух морей,
Витая между прошедшим и будущим,
Подобный тяжёлой туче,
Враждебный удушливым низменностям,
И всему, что устало и не может ни умереть, ни жить...
Если готов я и к молнии в тёмной груди,
И к лучу искупительного света,
Чреватый молниями, которые говорят "Да" и смеются,
Если чреват я пророческим молниеносным сиянием -
Услышьте: блажен, кто так чреват!
И поистине, коль зажигающему свет будущего
Приходится долго висеть,
Подобно тяжелой туче, на самой вершине скалы! -
О, как же не стремиться мне страстно к Вечности,
И к брачному кольцу колец - к Кольцу Возвращения!
Никогда ещё не встречал я женщины,
От которой хотел бы иметь я детей,
Кроме той женщины, что люблю я:
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
2
Если гнев мой некогда разрушал могилы,
Сдвигал пограничные столбы,
И скатывал старые, разбитые скрижали в отвесную пропасть,
Если насмешка моя некогда сметала
Пыль истлевших слов,
И я приходил, как метла для пауков-крестовиков,
И как очистительный ветер - для старых удушливых склепов,
Если некогда сидел я, ликуя,
На могилах, где погребены старые боги,
Сидел я, благословляя мир, любя мир,
Возле памятников старых клеветников на все сущее под Луной -
Услышьте: даже церкви и могилы Бога люблю я,
Когда небо смотрит ясным оком сквозь разрушенные своды их -
Я люблю сидеть, подобно траве и красному маку,
На развалинах церквей... -
О, как же не стремиться мне страстно к Вечности,
И к брачному кольцу колец - к Кольцу Возвращения!
Никогда ещё не встречал я женщины,
От которой хотел бы иметь я детей,
Кроме той женщины, что люблю я:
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
3
Если некогда дыхание снисходило на меня
От духа творческого и от той небесной необходимости,
Что принуждает даже случайности водить звёздные хороводы,
Если некогда смеялся я смехом молнии созидающей,
За которой, гремя, но с покорностью
Следует долгий гром действия,
Если некогда за земным столом небожителей играл я в кости с богами,
Да так, что земля содрогалась и трескалась, изрыгая огненные реки, -
Ибо земля есть стол богов, дрожащий от новых творческих слов,
И от шума игральных костей -
О, как же не стремиться мне страстно к Вечности,
И к брачному кольцу колец - к Кольцу Возвращения!
Никогда ещё не встречал я женщины,
От которой хотел бы иметь я детей,
Кроме той женщины, что люблю я:
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
4
Если некогда одним глотком опорожнял я пенящийся кубок
С пряною смесью, где хорошо смешаны все вещи,
Если некогда рука моя подливала самое дальнее к самому близкому,
И огонь - к духу, радость - к страданию, а самое худшее - к самому лучшему,
Если и сам я - крупица той искупительной соли,
Которая заставляет все вещи хорошо смешиваться в кубковой смеси, -
О, как же не стремиться мне страстно к Вечности,
И к брачному кольцу колец - к Кольцу Возвращения!
Никогда ещё не встречал я женщины,
От которой хотел бы иметь я детей,
Кроме той женщины, что люблю я:
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
5
Если я люблю море и всё, что похоже на море,
И больше всего - море, гневно противоречащее мне,
Если есть во мне та радость искателя,
Что гонит корабль к ещё не открытому,
Если есть в моей радости радость мореплавателя;
Если некогда восклицало ликование моё:
«Берег исчез - теперь упали с меня последние цепи.
Беспредельность шумит вокруг меня,
Где-то вдали блестит мне пространство и время, -
Ну что ж! Вперёд, старое сердце!» -
О, как же не стремиться мне страстно к Вечности,
И к брачному кольцу колец - к Кольцу Возвращения!
Никогда ещё не встречал я женщины,
От которой хотел бы иметь я детей,
Кроме той женщины, что люблю я:
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
6
Если добродетель моя - добродетель танцора,
И часто прыгал я обеими ногами в золотисто-изумрудный восторг;
Если злоба моя - смеющаяся злоба,
Живущая под кустами роз и под изгородью из лилий -
Ибо в смехе всё злое собрано вместе,
Но признано священным
И оправдано своим собственным блаженством.
И если в том альфа и омега моя,
Дабы всё тяжёлое стало лёгким,
Всякое тело - танцором, всякий дух - птицею;
И поистине, если в этом альфа и омега моя! -
О, как же не стремиться мне страстно к Вечности,
И к брачному кольцу колец - к Кольцу Возвращения!
Никогда ещё не встречал я женщины,
От которой хотел бы иметь я детей,
Кроме той женщины, что люблю я:
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
7
Если некогда простирал я тихие небеса над собою,
И летал на собственных крыльях в собственные небеса;
Если я плавал, играя, в глубокой светлой дали,
Когда прилетала птица-мудрость свободы моей -
И коли так говорила мне птица-мудрость:
«Услышь, нет ни верха, ни низа!
Бросайся повсюду, вверх и вниз, ты, лёгкий!
Пой! перестань говорить!
Разве все слова не созданы для тех, кто запечатлён тяжестью?
Не лгут ли все слова тому, кто лёгок!
Пой! перестань говорить!» -
О, как же не стремиться мне страстно к Вечности,
И к брачному кольцу колец - к Кольцу Возвращения!
Никогда ещё не встречал я женщины,
От которой хотел бы иметь я детей,
Кроме той женщины, что люблю я:
Ибо я люблю тебя, о Вечность!
Ибо я люблю тебя, о Вечность!