Многие переводят "Stupid Hoe" как "тупая су*ка", но это не правильно. Данный словесный оборот используется Ники как парафраз на известную пословицу: have a hard row to hoe - перевод как: стоять перед трудной задачей (сегодняшний русскоязычный сленг "да призадумалась..."). Таким образом, пассаж Ники нужно переводить практически дословно - "тупая мотыга", т. е. "тупорылый/ая"(именно поэтому она смеётся, когда поёт припев этой песенки). В этом и кроется стёб этой песни. Многие "белокожие ниггеры" этого так и не смогли понять ввиду своего "перфект" знания английского языка. Ну что ж, удачи им...