И ты можешь лгать, и можешь блудить
И друзей предавать гуртом.
А то, что придется потом платить,
Так ведь это, пойми, - потом.
(Александр Галич).
Кому ты нужен мужичок, кому ты нужен?
Ты бил ладонью в мозжечок.
Был перегружен.
Кому-то нужен твой кулак, кому ты нужен?
(А. Вознесенский).
Narrinka (от «на рынке»), mesta (от «место»), safka (от «завтрак»), sontikka (от «зонтик») и многие другие русские словечки укоренились в сленге жителей Хельсинки, сообщает портал «Русский мир». Всего их около 200. Некоторые понятия финны используют в искаженном значении.
О таком любопытном открытии рассказала финский профессор Улла-Майя Форсберг, которая работает над словарем о происхождении хельсинкского сленга.
Источник: AP 2020.
Местный жаргон начал формироваться в Хельсинки еще в конце XIX века, когда город, разрастаясь, массово поглощал жителей финской провинции. В XX веке такой разговорной речью активно пользовалась молодежь, и русские слова распространились по всей стране.
Кстати, эти слова пришли в Финляндию через русских солдат, которые были расквартированы в столице, и русских купцов, здесь торговавших. Сленговый окрас имеют слова «tsaju"-чаю, чайку, «mesta"-места, «lafka"-кафе, «tsut-tsut"-чуть-чуть, proplema-проблема.
Но порой оказывается, что связь некоторых сленговых слов с русским языком без лингвиста не вычислишь. Например, жители Хельсинки называют мороженое karoosi. В одно целое слились два слова, которые кричали торговцы: «Хорошее мороженое!».
Взято из:
https://news.mail.ru/society/42517469/?frommail=10