Есть определенная часть марксистов, которая выступает за то, что в переводе работ Маркса был выбран неудачный термин - "стоимость", тогда как правильно было бы выбрать "ценность".
Ложность этой позиции следует из введенной меры стоимости как количества общественно-необходимых затрат труда: для общества предпочтительнее, чтобы каждая вещь имела стоимость пониже, то есть на ее производство требовалось затрат труда поменьше, а не наоборот. В этом контексте термин "ценность" искажает смысл до противоположного.
Однако все равно термин "стоимость" остается тяжело воспринимаемым, путающимся и с ценностью, и с ценой. Тем, кто хочет понимать, про какую стоимость речь идет у Маркса, я предлагаю в голове подставлять вместо слова стоимость фразу оправданная трудоемкость производства. Первая часть этой фразы (оправданность, приемлемость) содержит указание на общественно-полезный характер, на меру, соответствующую сложившимся условиям производства. Вторая - (трудоемкость, затратность) природу стоимости как тех расходов труда, которые обществу требуется понести для изготовления товара.
Смотрите, как играет эта фраза к особым ситуациям:
- оправданная трудоемкость производства стакана воды в пустыне выше, чем у колодца
- оправданная трудоемкость производства уникальных культурных произведений или научных изобретений не поддается оценке
- оправданная трудоемкость производства дикого яблока равна трудоемкости выращивания культурного яблока с теми же качествами
- оправданная трудоемкость производства сломанного стула равна нулю
- оправданная трудоемкость производства земли не существует, так как землю нельзя произвести трудом
- оправданная трудоемкость производства, выраженная в денежной форме, представляет собой рыночную цену товара