One day stand with Pepsico representatives in Krasnodar)

Sep 18, 2011 11:20



Совсем вчера в минувшую среду день выдался на славу, тьфу, на Гену то есть. Словно по штатному расписанию моего ЖЖ среда выдалась более чем языковой.

Одна моя знакомая Вера подбросила на мою башку "ШАбашку" в виде переводческой деятельности, устной переводческой деятельности. Весь день среды я переводил слова, фразы и предложения с русского на аглицкий и обратно для двух немаленьких (в прямом и переносном смысле) сотрудников компании Pepsico. Не буду перевирать правду по части статуса и должности европейских гостей, но для придания важности происходящего скажем, что один из них (назовём его мистер М.) передавал дела в масштабе России своему преемнику мистеру К. И если мистер М. (европейская сборка) довольно сносно говорит по-русски, то мистер К. смотрел вопросительными глазами на меня в ожидании перевода с варварского на нормальный английский.

К концу рабочего дня впечатлений, эмоций и информации было с вагон и маленькую тележку. Некоторыми выводами, не затрагивающими коммерческих тайн и прайвеси участников событий, считаю возможным поделиться с вами:
  1. Мерчендайзинг, он и в Африке мерчендайзинг... и в Краснодаре, и где угодно. Законы общей потребительской психологии универсальны, как это ни странно;
  2.  Продолжаю уважать профессионалов в любом деле: от мытья полов до управления ТНК (Транснациональная компания). У всех этих людей есть что-то такое, чего нет у простых рабочих (вспоминается надпись с одной моей футболки:"Do what you like, like what you do" );
  3. Русские маркетинг, мерчендайзинг и дистрибуция - это калька с западных наук(термины, принципы и образ мышления). Именно поэтому зачастую термины мною не переводились... ну нет у нас русских аналогов к ними, а если и есть, то такие корявые, что неговорящие по-английски работники нижнего звена изъясняются на смеси английского с кубанским;
  4. Другие выводы...


было дело, Краснодар, бизнес, творчество, перевод, pepsico

Previous post Next post
Up