Я - об этой
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=2727246676829&set=a.1076979301176.10126.1727067066&type=1&comment_id=1131024 замечательной фотографии и комментариях:
Katia Tretiakova: вспоминается: У пони длинная челка из нежного шелка. Он возит тележку в такие кpая, Где мама каталась и папа катался, Когда они были такие, как я. Такие, как я.
4 ч. назад •
Подумал о синхронном переводе..
Вот это вот: «У пони длинная челка», - в Германии будет звучать самой, что ни на есть, парикмахерской тавтологией.
Потому как девачьки здесь так прямо и называют свои чёлки: «Пони».
И если ваш компутер переведёт что-нибудь вроде: «Низкорослая лошадка молодой селёдки», - это и будет знаменитая: «чёлка (Мирей) Матьё.», - замеченная где-нибудь в Кёльне.
Всего-то и делов.:)