Matter matters

Apr 24, 2008 16:19


Дорогие мои филологи и сочувствующие (особенно

ti_moya и
parasska, ггг). На днях, читая "Angels and Demons" незабвенного Дэна Брауна (простите уж меня, я тоже человек), наткнулся на пассаж, который привожу ниже:

"Papa!" she gigged, nuzzling close to him. "Ask me what's the matter!"
"But you look happy, sweetie. Why whould I ask you what's the matter?"
"Just ask me."
He shrugged. "What's the matter?"
She immediately started laughing. "What's the matter? Everything is the matter! Rocks! Trees! Atoms! Even anteaters! Everything is the matter!"

Я заинтересовался, как эту игру слов перевели в русском издании, ибо сам я адекватного перевода придумать не мог. Я пошарился на Либ.ру (да хранит его Господь) и увидел, что никак не перевели:

- Папа! - хихикнула девочка, уткнувшись в отца носом. - Спроси меня, что такое материя?
- Но тебе и без этого хорошо, дорогая. Зачем мне спрашивать у тебя о какой-то материи?
- Ну спроси, пожалуйста.
- Что такое материя? - спросил отец, пожимая плечами.
Услышав вопрос, она звонко расхохоталась.
- Все на свете! Вот что такое материя! Скалы! Деревья! Атомы! Даже муравьеды! Все, что есть на свете, - материя!

Вот так. Особенно понравилось "тебе и без этого хорошо". Внимание вопрос:

Как бы вы перевели данный фрагмент, чтобы хоть как-то сохранить игру слов? Напрягите мозги, не только ж о сексе думать.

ДЕМагогия

Previous post Next post
Up