ПРо книги и про язык

Jul 22, 2011 14:32

Если б я была Агата Кристи, то самые изощренные способы убийства я выдумывала бы во время глажки мужниных рубашек. Но это лирика.
Я вот о чем хотела поговорить. Может кто-то расскажет мне, куда девался нормальный литературный украинский язык. Тот, которым писали Франко и Леся Украинка, Довженко и Иван Багряный, да и масса других известных украинских писателей и поэтов. Куда девались нормальные филологи и переводчики? Неужели все повымерли? Еще несколько лет назад я читала Мануэлу Гретковскую в переводе на украинский - масса удовольствия. Язык живой, тонкий, струящийся. Я была в полном восторге. Где это все теперь? Читаю сейчас "Темную башню" Кинга. Это жесть, скажу я вам. То ли переводчик специально подбирал такие слова, то ли это язык сейчас таким стал. Но во второе я не верю. Нет, я конечно понимаю, что польская романистка и американский король ужасов - это два абсолютно разных человека. Но в переводе на русский Кинг прекрасен, не смотря на сленг и прочий "нелитературный" язык. Но на украинском... Где они набрали таких слов. Вот неужели нельзя написать "смоктати" вместо "цмулити" или "злякався" вместо "напудив". Это еще самые невинные примеры. Некоторые слова я напрочь не понимаю и понять не могу, откуда они взялись в украинском языке. Чтение книги для меня превратилось в поиски слов в толковом словаре, блин. Нет, я интуитивно, конечно, догадываюсь, но хочется знать наверняка.
И я теперь понимаю, почему народ не особо рьяно раскупает украинскую переводную книгу.
Кстати, кино-то переводят нормально, почему к книгам такое халатное отношение?
В общем я негодую, товарищи и удаляюсь продираться сквозь заросли слов к Темной башне.

дыбр, про книги, вопросы

Previous post Next post
Up