Любимые песни: Лили Марлен

Jun 09, 2015 08:00

Итак, любимые песни... У меня уже был хороший пост про любимую песню - "О голубка моя". http://deliadelia1.livejournal.com/61549.html Боже, ему 5 лет!
Не такой старый пост про "Тихую ночь" http://deliadelia1.livejournal.com/218282.html

Я давно собиралась написать просветительский пост про "Лили Марлен". И док. фильм про Лале Андерсен уже трижды смотрела, каждый из трех раз думая: надо бы детали запомнить, и пост написать. Скажу сразу - деталей на запомнила никаких.

Итак. Один солдатик по имени Ханс Ляйп в далеком 1915 году!, стоя на посту у своей казармы, сочинил стихи на злобу дня. О том, как обнявшись, стоял с подружкой под фонарем и не мог расстаться.
"А что будет, если со мной случится беда, с кем она будет стоять под фонарем? Нет, даже, если я буду лежать в сырой земле, ее губы вытащат меня с того света, и МЫ снова будем стоять под фонарем."

В 1938 незамысловатый текст положили на музыку, но песня не "зазвучала". Тогда композитор Шульце написал новую музыку, и нем. певица кабаре Лале Андерсен стала петь ее на публике и выпустила пластинку, которая, правда, не очень разошлась - продали всего 700 экземпляров. Тогда Лале поменяла лирическую манеру исполнения и аранжировку на маршевую, и песня вдруг всем понравилась. Было продано миллион пластинок.

Но... вездесущий Геббельс ее невзлюбил, справедливо посчитал песню упаднической - а она по сути совершенно антивоенная - сначала хотел отправить Лале в концлагерь, затем запретил выступать /за связи с евреями/, а потом разрешил петь, но только не эту песню. А люди просили.

С 1941 песню каждый день передавали на фронте по радио, заканчивая передачу, в которой читали письма на фронт. Радио вещало из Югославии. Его слушали и немцы, и их тогдашние противники. Слушали песню и ...подпевали! По-немецки! Потому что "никто не хотел умирать", всем хотелось лучше стоять в обнимку с любимой девушкой под фонарем.

Видя такое дело, песню приказали перевести на англ. фр. и тд языки. На русский ее "перевел", постебавшись, небезызвестный Лев Копелев. Бродский тоже весьма вольно "перевел" и тоже постебался, говорят, Ахматова покачала головой.

Я видела по тв отрывок послевоенного концерта, где несколько тысяч "союзников"-солдат одновременно поют песню, каждый на своем языке. Потрясающе... Ее в общей сложности перевели на 48 языков.

Посмотрите на ЮТ японский манга-вариант https://www.youtube.com/watch?v=838f-Va4v_s
Строевой марш чилийской армии. https://www.youtube.com/watch?v=GNtLBTVdoTs
Русский вариант под гармошку: https://www.youtube.com/watch?v=gbNxqyUJx4o
Русский дуэт под гитары на слова Бродского. https://www.youtube.com/watch?v=EBuqOScbOts
Ну и, конечно, ее пела Марлене Дитрих, сами поищите.
Любители кино, может, знают одноименный фильм Фассбиндера.

Песне сто лет, и она до сих пор актуальна...



просветительский пост, Германия, пение, музыка

Previous post Next post
Up