О любви ко Христу языком оригинала

Oct 01, 2019 13:21

О любви ко Христу языком оригинала

"- Агапуешь ли ты Меня?
- Я Тебя филею"

"Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.  Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих." (Ин. 21:15-17)

Толкование Лопухина: "он [Петр] смиренно заявляет, что его любовь ко Христу не такая, какую Христос желал бы видеть с его стороны. Христос спрашивает его, любит ли он Его любовью, которая основана на убеждении в высоких достоинствах любимого лица, которая есть дело воли человека (такой смысл имеет употребляемый здесь Христом глагол ἀγαπᾶν). Петр же в своем ответе говорит только о своем дружеском сердечном расположении ко Христу (в таком смысле употребляется им глагол φιλεῖν, ср. Ин.11:3). "

В Евангелии на арамейском там (Ин. 21: 15-17) везде стоит "любить", написанное таки одним и тем же арамейским словом:
https://www.atour.com/cgi-bin/dictionary.cgi?string=love&Search_Field=Meaning&fbclid=IwAR0YkJf6k5-EiGR-8dC-4Bidnz6ku94UeZW4Mt5wdydY4klPIaCpzj2tbqo
Как и в нашем языке, в арамейском нет отдельных слов для обозначения различных видов любви.

Вывод: такой диалог Христа с Петром не мог иметь места в реальности, зато мог быть вымышлен грекоязычным евангелистом "Иоанном". Не думаю, что это открытие Америки.


религия

Previous post Next post
Up