Отвечая на мой мысленный "ну как же так, что всё ещё никак?!", "Православие в Украине" в красивом лице Юли К. радо
сообщает:
К 1025-летию Крещения Руси в Киеве увидело свет Богослужебное Евангелие на украинском языке. По благословению Блаженнейшего Митрополита Владимира репринтное воспроизведение издания 1938 г. с исправлениями и дополнениями совершил Издательский отдел Украинской Православной Церкви.
***
Богослужебное Евангелие на украинском языке, с которого сделан репринт, увидело свет в Синодальной типографии в Варшаве в 1938 году. Как значится в аннотации, книга была напечатана «благословением Священного Синода Святой Автокефальной Православной Церкви в Польше и Блаженнейшего Дионисия, митрополита Варшавского и всея Польши, Священно-Архимандрита Почаевской Свято-Успенской Лавры».
Украинский текст был взят из издания Московского Синодального печати 1907 года, утвержденного Святейшим Синодом Русской Православной Церкви в 1905 году.
***
Как отметил председатель Издательского отдела УПЦ протоиерей Владимир Савельев (у него вкусное вино!), теперь существует возможность за богослужением использовать канонический текст Евангелия на украинском языке, утвержденный высшей властью Русской Православной Церкви.
Перевод осуществлял известный специалист Филипп Морачевский.
Это живой украинский язык. Без бытовой лексики, без упрощений, но и без избытка церковнославянизмов. Со временем текст дорабатывали и Академия наук, и Церковь подключала свои силы, поэтому нынешний вариант трудно назвать переводом самого Морачевского, но, тем не менее, именно этот человек стоял у истоков.
_____________
Можно было бы, конечно, написать, что издатели жестоко поглумились над церковнославянским алфавитом, добавив в него хохлацкую букву "Ї", но все же воздержусь.
Слава Богу! (Ну и Украине чуть-чуть)