Добрался-таки до второй страницы (перевожу вразнобой, так что не обольщайтесь ._.) - а там аж три реминесценции на реалии, русскоязычному читателю практически незнакомые, и одна вообще непонятная.
Во-первых, это «Guest Suites». Как гласит толковый словарь Макмиллана - «апартаменты для временного проживания, состоящие из двух комнат, разделённых перегородкой или межкомнатной дверью». Сначала посчитал, что у этого термина есть сленговое значение, однако Urban Dictionary по моему запросу ничего осмысленного не выдал.
Короче, как это перевести точнее, нежели «Гостиница», я так и не придумал. Если у кого-либо есть варианты лучше - не держите в себе =)
Во-вторых, это «The Gentiles». В переводе «gentile» означает «гой». Использованный шрифт, в свою очередь, вызывает аналогии с Битлами. Ну, там, The Beatles → The Gentiles, да. К слову, музыкальная команда с названием Gentiles некогда существовала, но образовалась она много позже даты выхода 19-го номера Трансмета. В общем, где достать такой кириллический шрифт и что им писать, я не знал, поэтому взял шрифт с
обложки «Yellow Submarine» и написал «Шабес-гои». Половину символов всё равно пришлось конструировать вручную (так, например, «б» - это гибрид «b» и «f», а «Ш» - «L» и «H», внезапно).
Считаете, что я ошибся с распознанием данной отсылки - прошу меня поправить.
В-третьих, это «Fartin` Martin: 4th boffo year». Это отсылка к комиксисту
Джо Мартину и его комиксу «Mister Boffo». Ни тот, ни другой, насколько знаю, в нашей стране неизвестны. Пришлось «развить тему» с Fartin`.
Ну и ещё некое FEXE(R? P? F?) в правом нижнем углу. Ничего из трёх предложенных вариантов не отгуглилось. Был, правда, многообещающий медицинский препарат, судя по всему, способный служить прекурсором (т.е. наркоту из него можно варить), но назывался несколько иначе, так что имелся в виду явно не он. Пока что оставил место пустым.
В общем, как-то так:
перевод |
оригинал