(no subject)

Jun 16, 2017 23:41

По работе часто приходится править чужие переводы. Не очень я люблю это дело, переводить самой куда приятнее. Но что поделаешь, надо.

Кроме собственно ошибок перевода, приходится исправлять ошибки в русском языке, всякую там грамматику и опечатки. Это легко, это всегда пожалуйста! А ещё есть стандарты. Не то чтобы грамматика, а такие правила: скажем, ставить ли пробел перед знаком процента и градуса? (Единого мнения нет, в интернетах периодически ведутся споры об этом). Писать названия компаний в кавычках или без? С большой или с маленькой буквы вице-президент? И тому подобная мелкая фигня. А я же всё время сомневаюсь, правильно помню или нет, поэтому лазаю по поиску, проверяю...

И вот очередное, мучившее меня сегодня: нужен ли нолик в датах, когда число однозначное, а месяц написан словом (1 сентября 2013 г. или 01 сентября 2013 г.)? Раньше писала без нолика, и вот клиент исправил. Стала снова искать, как правильно, и вроде да, в документах нужно ставить нолик. И даже объяснение нашлось, для чего это нужно. Чтобы, понимаете, жулик или злоумышленник не мог приписать к одинокой цифре ещё одну, не превратил бы, скажем, 4-е число в 14-е или 24-е. Вон оно как, оказывается. Ну что ж, когда есть смысл, правило помнить легче!        

слова, работа

Previous post Next post
Up