Евангелие. 1651 г.
Евангелие от Иоанна:
Ст. текст: «В начале бе Слово, и Слово бе в Бозе, и Бог бе Слово. Се бе искони в Бозе».
Евангелие. 1912 г.
Н. текст: «В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово. Сей бе искони к Богу».
В старом тексте четко и недвусмысленно говорится, что Слово было «искони в Бозе», а «исправленный» текст, мягко говоря, искажает смысл, если не сказать хуже. То ли в начале было только Слово, то ли в начале было Слово, но отдельно от Бога, а потом Оно было уже к Богу, после чего тоже стало Богом. Как хочешь, так и понимай. По всей видимости, греческий текст снова перевели буквально, забыв об особенностях славянского языка, как и во многих других случаях. Понятнее ли при этом стал сам текст? Эта ошибка, вносящая путаницу в понимание догмата Святой Троицы, уже не одно столетие присутствует в «исправленном» евангельском тексте прямо у всех перед глазами. Почему же ее до сих пор не обнаружили и не убрали?
В Диатессароне Татиана, апологета II века, в толковании Ефрема Сирина:
«От начала было Слово. Сие Слово было у Бога. И Бог было Слово. Оно было от начала у Бога».
Далее Ефрем Сирин пишет:
«Слово сие было у Бога, а не Богу».
А в никонианском тексте стоит именно «к Богу», как бы помещая Сына вне Отца.
Пр. Ефрем Сирин. Толкование на Четвероевангелие (Диатессарон). IV в.
В Остромировом Евангелии XI века, самой древней рукописи на Руси:
«Искони бе Слово. И Слово бе от Бога. И бог бе Слово. Се бе искони у Бога».
Остромирово Евангелие. XI в.
От Иоанна. Гл. 1. Остромирово Евангелие. XI в.
В русскоязычном синодальном переводе:
«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога».
Богословская мысль не угасает и в XX веке. В переводе на русский язык обер-прокурора Священного Синода К. Победоносцева: « В начале было Слово, и Слово было к Богу, и Слово было Бог. Сей был искони к Богу».
Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева. 1906 г. Ин. 1, 1
Это возвращение к «неудачному» варианту: выражение «к Богу» не указывает на изначальность пребывания Сына в Отце. Самый «удачный» вариант у старообрядцев, которого они придерживаются до сих пор.
«Неудачен» у Победоносцева и перевод 17-го стиха 11 главы Евангелия от Марка: «Дом Мой домом молитвы наречется».
Хотя в Синодальном тексте: «Дом Мой домом молитвы наречется для всех народов». Слова «для всех народов» Победоносцев убрал из текста.
Библия. 1892 г. Мк.11, 17
Евангелие. 1912 г. Мк. 11, 17
В славянском тексте, и никоновском, и старообрядческом: «Храм мой, храм молитвы наречется всем языком».
То же читаем у пророка Исайи в 56 главе: «Дом Мой назовется домом молитвы для всех народов»,
Библия. 1990 г. Ис. 56, 7
или на славянском: «Дом Мой дом молитвы наречется всем языком».
Библия. 1900 г. Ис. 56, 7
Библия. 1900 г.
«Язык» на древне-русском означает «народ», потому что формирование языка происходит одновременно с формированием народа. Письменность же возникает с началом государственности, для написания внутренних законов и заключения договоров с соседними государствами.
Помимо вышеуказанной неточности никоновские правщики возобновили в Евангелии от Иоанна (гл. 5) старую погрешность, которая была упразднена прп. Максимом Греком и прп. Дионисием - архимандритом Троице-Сергиевой лавры:
«И область дасть Ему (Сыну) и суд творити, яко Сын человечь есть».
В такой расстановке знаков препинания читал этот текст Павел Самосатский, еретик III-го века, о чем свидетельствуют св. Иоанн Златоустый и блаженный Феофилакт епископ Болгарский. Никоновские правщики так именно и напечатали это место, как читал еретик Павел.
По указанию же прп. Максима Грека после слов «суд творити» поставили точку (как в греческом оригинале). Следующие слова:
«Яко Сын человечь есть, не дивитися сему»
начинаются как самостоятельное предложение. В дореформенном Евангелии Дух Святой называется «истинным»:
«Аще любите Меня, заповеди Моя соблюдите. И Аз умолю Отца, и иного Утешителя даст вам. Да будет с вами в век, Дух истинныи» (Ин. 14; 15-17).
Никоновские правщики «Дух истинныи» переправили на «Дух истины», тем самым определив, что третье лицо Святой Троицы не является истинным Духом, а всего лишь «причастником» истины. Это же изменение коснулось и молитвы «Царю небесныи, Утешителю, Душе истины». Некоторые авторитетные богословы видят в новом тексте завуалированное филиокве, так как его можно понять и так: Дух истины - это Дух, исходящий от Христа, поскольку Христос есть Истина. В связи с тем, что никонова реформа имела ярко-выраженную латинскую окраску, данное мнение не лишено основания.
You can watch this video on www.livejournal.com
В оный день, когда над миром новым,
Бог склонил лицо свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города.
И орел не взмахивал крылами,
Звезды жались в ужасе к луне,
Если, точно розовое пламя,
Слово проплывало в вышине.
А для низкой жизни были числа,
Как домашний подъяремный скот,
Потому что все оттенки смысла
Умное число передает.
Патриарх седой, себе под руку
Покоривший и добро, и зло,
Не решаясь обратиться к звуку,
Тростью на песке чертил число.
Но забыли мы, что осиянно
Только слово средь земных тревог.
И в Евангельи от Иоанна
Сказано, что Слово это Бог.
Мы Ему поставили пределом
Скудные пределы естества,
И, как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мертвые слова.
Н. Гумилев “Слово”. 1921