Понты: мастер-класс.

Aug 11, 2015 07:51

Как-то на Ютубе наткнулся на видео, в котором О. Вассерман грозно обличал Америку. Какой же он, сцуко, смешной!

Но суть не в этом. Есть у Вассермана забавная привычка говорить "Соединенные Государства Америки".
Это, конечно, от того, что хочется ему попонтоваться на старости лет - но как это делается правильно 63-летний девственник не знает.
Если взялся выёбываться - делать это надо грамотно. То есть на всю катушку.

Основное значение английского слова state - это вовсе не "государство", а "положение (дел)" или "состояние".
Так что если уж переводить United States - то как Соединённые Состояния Америки.
Смысла в этой фразе не меньше чем в вассрмановском варианте (потому что там его тоже нет).
Зато звучит гораздо круче!

З.Ы. Так и представляешь себе США в виде машины состояний (в варианте "клеточный автомат").

trollolulz

Previous post Next post
Up