Кино, каким его задумал автор

Nov 22, 2011 18:29

Что-то последнее время всё в журнале у меня очень серьёзно, если не сказать "трагично": то политика, то философия. Вот разбавлю-ка настроение небольшим ненаучным материальчиком по переводу:
Создание русских субтитров к зарубежному фильму.

Итак, вы считаете, что некое зарубежное художественное кинематографическое произведение незаслуженно было забыто и не переведено на русский язык. Или вы посмотрели фильм с "любительским переводом" такого качества, что захотели исправить положение. Лично я сторонник просмотра фильмов с титрами на языке зрителя, но с исключительно оригинальным звуком. Это позволяет исключить влияние большого количества посредников (коими несомненно являются актеры дубляжа) на восприятие авторской задумки.

Переводом вообще я, чтобы не цитировать учебники, называю представление получателю непонятной ему информации в том виде, в котором он сможет её усвоить наиболее полно и точно. Художественный перевод - то же, что и перевод, но с обеспечением понимания получателем не только самой информации, но и всего того, что автор хотел донести до своих читателей через эту информацию (мысли, выводы, эмоции, подтекст). Художественный перевод художественного фильма - частный случай художественного перевода, имеющий ряд особенностей. Буду называть просто "перевод фильма". Главное в создании титров к фильму - ни на секунду не забывать, что вы переводите не титры, а фильм. Именно поэтому я и называю это созданием титров, а не переводом. И именно поэтому я настоятельно не рекомендую приступать к переводу фильма, основываясь только на информации из титров.

Итак, вы всерьёз решились взяться за перевод фильма. Создавать его можно и в обычном блокноте, но для большего удобства, а следовательно, и более высокой эффективности, существуют несколько программных продуктов. Я лично использовал при переводе AegiSub, который в целом мне понравился.

Итак, приступим.

1. Как не банально, но посмотрите фильм. Если английские титры доступны, то смотрите вместе с ними, но не поленюсь повторить, что просто перевод английских титров на русский язык без просмотра самого фильма приводит к весьма комичным ситуациям.

Фраза «Let me come back to you, please» была переведена незадачливым "переводчиком" как «Позволь, я вернусь к тебе, пожалуйста», что могло быть правдой, если бы в фильме не означала извинение перед гостями за то, что их придётся ненадолго оставить, и должна была звучать как «Позвольте вас ненадолго покинуть» или «Я вернусь к вам через минуту».

Останавливайте просмотр, как только вам попалось незнакомое слово и ищите его перевод в словаре. Продолжайте просмотр только если уверены, что полностью поняли реплику персонажа либо знаете перевод каждого из слов реплики, но не можете понять, в каком смысле это сказано именно здесь (в этом случае делайте отметку в текстовом файле или на листочке с указанием точного времени момента в фильме).

2. После просмотра убедитесь, что вы поняли фильм. Посмотрите свои записи, сколько неясных моментов ещё осталось. Вернитесь к ним, возможно благодаря знанию общего контекста, частные фразы тоже станут вам понятны. Далее, к смыслу: представьте, что вы пишете изложение на тему «Что автор (режиссер) хотел нам сказать этим фильмом». Не смотря на то, что результат размышлений на эту тему сформируется только к окончанию процесса перевода (а может быть даже и намного позже), сама мысль эта позволит вам избежать ряда стилистических и смысловых ошибок.

3. Начинайте переводить. Т.е. внимательно слушайте каждую фразу и записывайте наиболее точный её эквивалент на русском в текстовый файл либо в титры вместо английской фразы (при наличии оригинальных титров). Это не самый долгий процесс, но занимает почти половину всего затрачиваемого времени. На этом этапе не пытайтесь довести до идеала каждую фразу, достаточно просто сопоставить каждой реплике адекватный русский эквивалент.

4. Когда весь первичный перевод сделан, можно включить фильм с этими русскими титрами и посмотреть, что получилось. Вы сразу увидите, что большинство переведённых фраз обладают рядом недостатков:

Звучание
Иногда фраза на первый взгляд переведена точно, но "у нас так не говорят". Последний аргумент, не смотря на его кажущуюся субъективность, имеет огромное значение в восприятии фильма зрителем. Все персонажи фильма должны говорить на понятном зрителю языке, встречающемся ему ежедневно. Ну и разумеется "подражания машинному переводу" должны быть исключены полностью:

Сравните «Was it right after we saw her?» и « Было ли это правильным после того как мы увидели ее?».

Потеря второстепенных смыслов
Если фраза потеряла смысловой окрас, с этим надо что-то делать. Казалось бы, что такого, если в фильме станет одной шуткой меньше? На самом деле, это серьёзная проблема. Например, задумкой режиссёра было чуть рассмешить зрителя перед тем, как показать весь трагизм ситуации в следующем кадре и обыграть этот контраст близости смешного и трагичного в повседневной жизни. Чтобы было проще понять, о чём я, рекомендую посмотреть (вспомнить) фильмы «Форрест Гамп» и «Фрида», в которых подобный приём наиболее ярко и часто применялся.

Недоступность
Часто в реплике содержится информация, непонятная для нашего зрителя.

На вряд ли рядовой зритель знает, что место действия фильма происходит в концертном зале недалеко от станции метро «Линкольн Сентер» на 68ой улице (мы то как только увидели название станции, сразу открыли карту метро Нью-Йорка и посмотрели, не так ли?). И информация о том, что героиня перепутала остановку и шла пешком от 79ой,  тоже ничего зрителю не даст, поэтому при переводе «I f*cking missed my stop. Had to hoof it all the way from 79th» можно просто указать «Проспала остановку. Пёрлась две пешком обратно».

Кстати, в примере выше есть ещё один примечательный момент - бранное слово в речи героини. Я не рекомендую переводить их кроме случаев, когда ничего другого по смыслу в этом месте просто не может быть. Степень грубости переводов бранных слов, и отношения к ним в целом, у нас не совпадают, поэтому с ними надо быть очень аккуратными. В данном примере я опустил мат в принципе, однако добавил явно простонародное «пёрлась», чтобы не исказить восприятие зрителями грубоватого образа героини фильма.

Размер реплик
Часто в погоне за точностью фраза раздувается мелкими подробностями до совершенно нечитаемых размеров. Здесь нужно понимать три момента. Первый - для удобства восприятия титров нужно стараться делать строки как можно короче. Мой опыт подсказывает, что строка, содержащая 60 символов, уже вносит дискомфорт и заставляет зрителя отвлекаться от картинки фильма (а она должна восприниматься без усилия с его стороны). Большинство строк должно содержать не более 40 символов для комфортного просмотра. Второе - в попытке сократить длину каждой строки может появиться соблазн сделать большее количество самих строк. Опять же, из моего опыта и сложившейся практики - размещение текста в две строки (не забывая об их длине) воспринимается нормально; три строки - не желательно, но в крайних случаях допустимо; более трёх размещать не рекомендую в принципе. Кроме этого, нужно понимать, что зритель должен успевать всё это читать, поэтому частой сменой кадров (да ещё когда на каждом по несколько длинных строк) тоже злоупотреблять не следует. Ни при каких обстоятельствах у зрителя не должно возникнуть необходимости остановить фильм для прочтения текста до конца (либо ситуации, когда он просто не успевает текст дочитать).

5. И вот в момент, когда вы вроде бы исправили все очевидные ошибки и недоработки, вас вдруг начинают терзать смутные сомнения. К этому моменту вы скорее всего уже посмотрели фильм полностью раз 15-20, и сами того не понимая, знаете почти все оригинальные реплики наизусть. Но вам вдруг начинает казаться, что изначально показавшаяся неуместной в одном из кадров фильма фраза присутствовала там для вполне конкретной цели, а замеченный вами киноляп, был не киноляпом вовсе, а отвлекал от движения в другой части экрана. Вам кажется, что вы медленно сходите с ума. Можно вас поздравить, вы влезли в шкуру режиссёра. Пока это состояние не прошло, сделайте у себя отметки о ваших наблюдениях и находках и устройте перерыв (вдруг это не прозрение, а банальное переутомление). После перерыва посмотрите на свои записи - если они всё ещё не кажутся вам совсем безумными, подумайте, как передать их смысл в русской версии.

По задумке режиссёра, главная героиня «Чёрного Лебедя», выросшая под постоянным контролем авторитетной мамы, была чрезвычайно послушной и строго выполняла указания людей, которых считала авторитетным;, особенно те указания, которые «случайно» совпадали, будучи произнесёнными разными людьми. Для передачи этой задумки, пришлось обращать внимание на второстепенный смысл фраз, которые ей говорили, а также переводить одинаковые фразы в разных контекстах абсолютно одинаково для того, чтобы зритель мог обратить на это внимание.

6. После крайней обработки материала не поленитесь доставить себе удовольствие от просмотра фильма с уже собственными титрами. Кроме того, что это приятно, наверняка где-то найдётся предложение с маленькой буквы, пропущенные знаки препинания или просто обидные опечатки. Исправляйте их сразу по мере обнаружения.

Не забудьте крайней строчкой в титрах добавить ваши данные: страна должна знать героев.

Успехов.
Previous post Next post
Up