от
di09en , не могу не размножить, (какие продвинутые у нас замминистры, ночной дозор просто нервно курит у забора)
Велик и могуч китайский язык
Напомним, что некоторое время назад в российской прессе стали появляться публикации о том, что якобы Россия в Шанхае потеряла лицо и деньги из-за того, что одним из главных образов экспозиции стал Незнайка, по-китайски Сяо-у-чжи (маленький неуч). Мол, это подрывает российский имидж в Китае и вызывает усмешки со стороны журналистов, экспертов и жителей Поднебесной.
Замминистра Станислав Наумов встретился с журналистами, чтобы развеять эти мифы и расставить точки над i. Он пояснил, что на самом деле на китайский манер Незнайка сейчас называется Сюэ Сюэ, что означает "ребенок, который хочет учиться", и в этом нет ничего предосудительного, убежден замминистра. Первоначальный вариант перевода - Сяо-у-чжи - действительно был некорректным. "Мы хотели перевести конкретно то, что изображено на картинке, но подобранные иероглифы в итоге обозначали что-то типа "маленькое волосатое невежество, пытающееся обратиться к знаниям", и мы сразу отказались от этого варианта, решив перевести не картинку дословно, а ее смысл", - рассказывает Станислав Наумов. Сначала был предложен вариант Вэнь Вэнь, что переводится как "сердце, открытое красоте и истине". Но на современной китайской клавиатуре нет иероглифов, которыми можно набрать этот знак, он сложен в написании и можно легко ошибиться. Причем если пропустить одну маленькую черточку, уже получается не Вэнь Вэнь, а Минь Минь (сумбур, глупость). Так что и от этого перевода пришлось отказаться. В итоге официально имя героя было утверждено как Сюэ Сюэ. И никакого недоумения у китайской стороны это не вызвало.
http://www.rg.ru/2010/05/31/neznaika.html