Что-то этого перевода совсем мало в сети, хотя он лучший, имхо, из переводов стихов Честертона. Пусть здесь полежит что ли.
Растяжение цвета
Моя госпожа надела серый наряд,
И я наконец увидел, чем хороши
Зимний короткий день и мягкий дым,
Мох, паутина, пасмурные небеса.
Моя госпожа надела зеленый наряд,
И я впервые заметил красу лесов,
Листьев, ветвей, травы, изумрудных вод
И золотисто-зеленых легких птиц.
Моя госпожа надела алый наряд,
И я узрел лепестки бессмертных роз,
Краски на угасающих небесах,
Искры недогоревшего огня.
Моя госпожа надела синий наряд,
И я наконец догадался, почему,
Когда Великий Портной шил для земли
Легкий чехол, Он выбрал этот цвет.
Под сикоморой, хмурый как сова,
Сидел всепрезирающий мудрец
И говорил брезгливо: "Этот мир -
Мыльный пузырь, больше ничего".
"Может он и пузырь, мой старый хрыч, -
С нежной учтивостью я отвечал ему, -
Может, пузырь. Но я увидел на нем
Райскую радугу благодатных цветов"
перевод Натальи Трауберг
оригинал