The manifold diamond of the elusive foam

Nov 14, 2024 06:01

Поль Валери - Морское кладбище (Paul Valéry - Le cimetière marin). Всю поэму не стал читать, слишком много букв, пробежался глазами - ничего не понятно) Но одна строфа зацепила мое внимание, чертовски красиво:

Как гложет молний чистый труд бессменно
Алмазы еле уловимой пены!
Какой покой как будто утверждён,
Когда нисходит солнце в глубь пучины,
Где, чистые плоды первопричины,
Сверкает время и познанье - сон.

Нашел немецкий, английский и еще 4 русских перевода этой строфы, просто интересно сравнить, разные переводы - словно разные грани одного и того же алмаза:
В англ: What grace of light, what pure toil goes to form
The manifold diamond of the elusive foam!
(Какая благодать света, какой чистый труд идет на формирование
Многогранного алмаза неуловимой пены!...)
В немецком, последняя строка: …wird Zeit zum Glanz und Traum zur Wissenschaft
(становится время блеском, а сон - наукой!)

Wenn Diamanten aus den Schäumen tauchen,
wie rein die feinen Blitze sie verbrauchen,
ein Friede, scheints, besinnt sich seiner Kraft!
Stützt sich die Sonne auf des Abgrunds Schwingung,
als reines Werk der ewigen Bedingung
wird Zeit zum Glanz und Traum zur Wissenschaft.

What grace of light, what pure toil goes to form
The manifold diamond of the elusive foam!
What peace I feel begotten at that source!
When sunlight rests upon a profound sea,
Time's air is sparkling, dream is certainty --
Pure artifice both of an eternal Cause.

Как тонких молний труд неуловимый
Алмазы тлит на пене еле зримой!
Какой покой собою зарожден!
Едва возляжет солнце на пучины -
Чистейшие дела-первопричины, -
Сверкает время, стал познаньем сон.

Как тонок труд молниевидных вспышек,
Сжигающих алмазных искр излишек,
Какая тишь на пенах зачата!
Возляжет солнце над пучиной водной -
Твореньем чистым истины исходной
Мерцает Время, явствует Мечта.

Как тонки, невозвратны перемены
Алмазных искр неощутимой пены,
Какой покой из недр освобождён!
Здесь дремлет солнце над морской пучиной,
Твореньем чистым истинной причины
Мерцает время, явь видна сквозь сон.

О что за блеск! Работой тонкой света
Из лёгких пен гранятся самоцветы!
Там тишина сгущается в кристалл,
Там Солнце спит, покоясь средь вселенной
И - следствия причины неизменной -
Мерцает Час и Сон - Познаньем стал.

Оригинал:

Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir !
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.

poetry, переводы

Previous post Next post
Up