Ну, то есть, сначала те, кто посмышленее, издевались над словосочетанием "Монстрячий взвод", ведь regiment - это определенно совершенно иное воинское соединение.
Потом "Эксмо" тиснуло книжку, и все сапиенсы охуели изумились мега-креативному полету издательской мысли по фамилии "Пехотная баллада".
А вот кому хотелось знать, что на самом деле имеется ввиду?
Велкам
сюда. Мне вот интересно...
Вроде бы, Пратчетт, мягко говоря, не всем доступный автор. Для его потребления основным непременным условием является наличие головного мозга, или на худой конец, его макет в натуральную величину.
Для кого переводами, изданием и дистрибуцией Пратчетта занимаются те же выблядки, что переводят кино в нашей стране и придумывают такие замечательные вещи как "Монстры на каникулах" и "Подводная братва"?
Например.
.