Встал вопрос как перевести термин tap на русский.
С термином click тоже не все гладко с самого начал его появления. Кто переводит его как "щелкните", кто как "клацните", а чаще вообще заимствуют "кликните".
Кстати, Д. Раскин определяет жест click как position + tap, поэтому мышей мы "кликаем", а пальцем на экране айФона "тэпаем".
В мире сенсорных экранов "кликов" не бывает, если увидите программиста, который в айфоновской программе написал click -- бейте его ногами по почкам. Только tap и никак иначе.
Так вот, термин tap судя по всему является следующим кандидатом на кривые переводы. Наиболее подходящее русское слово, на мой взгляд, это глагол "ткнуть" или "тыкать".
Возникло мнение, что он нелитературен. Ха!
Если мальчик
любит труд,
тычет
в книжку
пальчик,
про такого
пишут тут:
он
хороший мальчик.
Маяковский.
Если Маяковский вам не литература, то из словаря Ушакова:
1. Помещик пальцем ткнул, нашел, что сено мокрое, вспылил. Некрасов.
2. Ты прямо в сердце ткнул - небось не мимо. Пушкин.
3. Обязательно кулаком ткнет Иван Семеныч. Неверов.
На сайте
http://www.surbor.su/slovoinfo.php?id=1247 говорится, что слово "тыкать" употребляется и в значении "касаться".
Короче, гон это все про нелитературность. Лучшего слова не найти.
Посему строку в интерфейсе я перевел как "Ткните в нужную метку". Привет питерцам (и их поребрикам с парадными), им первым пользоваться новой версией iCODA.