You can watch this video on www.livejournal.com
Легко я бросал
Города и уезды,
И бросил бродить,
Промотавшись до нитки.
Теперь под зеленой сосной
Мое место, -
Я если хожу,
То не дальше калитки.
Я бросил
Беспечное непостоянство,
Я бросил пирушки
И радуюсь детям.
Но я никогда
Не бросал свое пьянство -
И мы это с вами
Особо отметим.
Коль к ночи не выпьешь -
Не будет покоя,
Не выпьешь с утра -
И подняться не в силах.
Я бросил бы днем
Свое пьянство святое,
Но кровь леденела бы
В старческих жилах.
Ну, брошу -
И радости больше не будет,
А будет ли, в сущности,
Выгода в этом?
А вот когда вечность
Мне годы присудят,
А птицы поздравят
С последним рассветом -
Тогда, равнодушно
И трезво, поверьте,
Я с плеч своих скину
Житейскую ношу
И с ясной душою
В обители смерти,
Быть может, действительно,
Пьянствовать брошу.
Мастера русского стихотворного перевода. В 2 т. - Т. 2. - Л.: Сов. Писатель, 1968. - С. 330-331.
Тао Цянь (365-427) - китайский поэт. Перевод А. И. Гитовича выполнен в 1961 году.