Тао Цянь "Бросаю пить". Перевод с китайского Александра Гитовича

Aug 26, 2010 12:24

image You can watch this video on www.livejournal.com





Легко я бросал
Города и уезды,

И бросил бродить,
Промотавшись до нитки.

Теперь под зеленой сосной
Мое место, -

Я если хожу,
То не дальше калитки.

Я бросил
Беспечное непостоянство,

Я бросил пирушки
И радуюсь детям.

Но я никогда
Не бросал свое пьянство -

И мы это с вами
Особо отметим.

Коль к ночи не выпьешь -
Не будет покоя,

Не выпьешь с утра -
И подняться не в силах.

Я бросил бы днем
Свое пьянство святое,

Но кровь леденела бы
В старческих жилах.

Ну, брошу -
И радости больше не будет,

А будет ли, в сущности,
Выгода в этом?

А вот когда вечность
Мне годы присудят,

А птицы поздравят
С последним рассветом -

Тогда, равнодушно
И трезво, поверьте,

Я с плеч своих скину
Житейскую ношу

И с ясной душою
В обители смерти,

Быть может, действительно,
Пьянствовать брошу.

Мастера русского стихотворного перевода. В 2 т. - Т. 2. - Л.: Сов. Писатель, 1968. - С. 330-331.

Тао Цянь (365-427) - китайский поэт. Перевод А. И. Гитовича выполнен в 1961 году.

поэты, Антология, Видео

Previous post Next post
Up